Читаем Овод полностью

' Ask no questions and you'll be told no lies.'"Не задавай вопросов - не услышишь лжи".
It's no pleasure to me to fool people that way, but I must answer them somehow when they ask what made a cripple of me; and I may as well invent something pretty while I'm about it.Мне не доставляет ни малейшего удовольствия дурачить людей, но должен же я что-то отвечать, когда меня спрашивают, каким образом я стал калекой. А уж если врать, так врать забавно.
You saw how pleased Galli was."Вы видели, как Галли был доволен.
"Do you prefer pleasing Galli to speaking the truth?"- Неужели вам важнее позабавить Г алли, чем сказать правду?
"The truth!" He looked up with the torn fringe in his hand. "You wouldn't have me tell those people the truth?- Правду... - Он пристально взглянул на нее, держа в руке оторванную бахромку пледа. - Вы хотите, чтобы я сказал правду этим людям?
I'd cut my tongue out first!" Then with an awkward, shy abruptness: "I have never told it to anybody yet; but I'll tell you if you care to hear."Да лучше я себе язык отрежу! - И затем с какой-то неуклюжей и робкой порывистостью добавил: - Я еще никому не рассказывал правды, но вам, если хотите, расскажу.
She silently laid down her knitting.Она молча опустила вязанье на колени.
To her there was something grievously pathetic in this hard, secret, unlovable creature, suddenly flinging his personal confidence at the feet of a woman whom he barely knew and whom he apparently disliked.Было что-то трогательное в том, что этот черствый, скрытный человек решил довериться женщине, которую он так мало знал и, видимо, недолюбливал.
A long silence followed, and she looked up.После долгого молчания Джемма взглянула на него.
He was leaning his left arm on the little table beside him, and shading his eyes with the mutilated hand, and she noticed the nervous tension of the fingers and the throbbing of the scar on the wrist.Овод полулежал, облокотившись на столик, стоявший возле кушетки, и прикрыв изувеченной рукой глаза. Пальцы этой руки нервно вздрагивали, на кисти, там, где был рубец, четко бился пульс.
She came up to him and called him softly by name.Джемма подошла к кушетке и тихо окликнула его.
He started violently and raised his head.Он вздрогнул и поднял голову.
"I f-forgot," he stammered apologetically. "I was g-going to t-tell you about—"- Я совсем з-забыл, - проговорил он извиняющимся тоном. - Я х-хотел рассказать вам о...
"About the--accident or whatever it was that caused your lameness.- О несчастном случае, когда вы сломали ногу.
But if it worries you—"Но если вам тяжело об этом вспоминать...
"The accident?- О несчастном случае?
Oh, the smashing!Но это не был несчастный случай!
Yes; only it wasn't an accident, it was a poker."Нет. Меня просто избили кочергой.
She stared at him in blank amazement.Джемма смотрела на него в полном недоумении.
He pushed back his hair with a hand that shook perceptibly, and looked up at her, smiling.Он откинул дрожащей рукой волосы со лба и улыбнулся.
"Won't you sit down?- Может быть, вы присядете?
Bring your chair close, please.Пожалуйста, придвиньте кресло поближе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги