Of course I had to obey if I didn't want to lose my place and starve; but the man was twice as strong as I--I was not twenty-one and as weak as a cat after the fever. | Мне пришлось послушаться, иначе я потерял бы место и околел с голоду; но этот человек был вдвое сильнее меня: мне пошел тогда только двадцать второй год, и после лихорадки я был слаб, как котенок. |
Besides, he had the poker." He paused a moment, glancing furtively at her; then went on: "Apparently he intended to put an end to me altogether; but somehow he managed to scamp his work--Lascars always do if they have a chance; and left just enough of me not smashed to go on living with." | К тому же у него в руках была кочерга... - Овод замолчал и взглянул украдкой на Джемму. - Он, вероятно, хотел разделаться со мной, отправить на тот свет, но, будучи индийским матросом, выполнил свою работу небрежно и оставил меня недобитым как раз настолько, что я мог вернуться к жизни. |
"Yes, but the other people, could they not interfere? | - А что же делали остальные? |
Were they all afraid of one Lascar?" | Неужели все испугались одного пьяного матроса? |
He looked up and burst out laughing. | Овод посмотрел на нее и расхохотался. |
"THE OTHER PEOPLE? The gamblers and the people of the house? | - /Остальные!/ Игроки и другие завсегдатаи притона? |
Why, you don't understand! | Как же вы не понимаете! |
They were negroes and Chinese and Heaven knows what; and I was their servant--THEIR PROPERTY. | Я был их слугой, /собственностью/. |
They stood round and enjoyed the fun, of course. | Они окружили нас и, конечно, были в восторге от такого зрелища. |
That sort of thing counts for a good joke out there. | Там смотрят на подобные вещи, как на забаву. |
So it is if you don't happen to be the subject practised on." | Конечно, в том случае, если действующим лицом является кто-то другой. |
She shuddered. | Джемма содрогнулась. |
"Then what was the end of it?" | - Чем же все это кончилось? |
"That I can't tell you much about; a man doesn't remember the next few days after a thing of that kind, as a rule. | - Этого я вам не могу сказать. После такой драки человек обычно ничего не помнит в первые дни. |
But there was a ship's surgeon near, and it seems that when they found I was not dead, somebody called him in. | Но поблизости был корабельный врач, и, по-видимому, когда зрители убедились, что я не умер, за ним послали. |
He patched me up after a fashion--Riccardo seems to think it was rather badly done, but that may be professional jealousy. | Он починил меня кое-как. Риккардо находит, что плохо, но, может быть, в нем говорит профессиональная зависть. |
Anyhow, when I came to my senses, an old native woman had taken me in for Christian charity--that sounds queer, doesn't it? | Как бы то ни было, когда я очнулся, одна старуха туземка взяла меня к себе из христианского милосердия - не правда ли, странно звучит? |
She used to sit huddled up in the corner of the hut, smoking a black pipe and spitting on the floor and crooning to herself. | Помню, как она, бывало, сидит, скорчившись, в углу хижины, курит трубку, сплевывает на пол и напевает что-то себе под нос. |
However, she meant well, and she told me I might die in peace and nobody should disturb me. | Старуха оказалась добрая, она все говорила, что у нее я могу умереть спокойно: никто мне не помешает. |