It's worse then. | Тогда еще хуже. |
But don't imagine it's the thing itself that haunts me so. | Но меня мучают не сами воспоминания. |
It is the fact of having lost the power over myself." | Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой. |
"I--don't think I quite understand." | - Я не совсем понимаю... |
"I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward." | - Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом. |
"Surely there is a limit to what anyone can bear." | - Но ведь есть предел всякому терпению! |
"Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again." | - Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз. |
"Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?" | - Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль? |
"Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it." | - Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда. |
"Why?" | - Почему? |
He laughed again in his quick, harsh way. | Он засмеялся коротким, сухим смехом: |
"Why? | - Почему? |
Because I was a priggish young cub, I suppose. | Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой. |
I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds. | Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля. |
Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start! | Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами? |
What is it?" | Почему вы так вздрогнули? |
"Nothing. | - Ничего. |
Go on, please." | Продолжайте, пожалуйста. |
"I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell. | - Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад. |
So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with. | Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом. |
And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones. | В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый. |