I had a trick of fainting suddenly at that time, like a boarding-school girl with tight stays. | В то время со мной часто случалось, что я терял сознание, точно институтка, затянутая в корсет. |
So they took me in and gave me brandy, and food, and so on; and then--the next morning--they offered me—" | Меня внесли в палатку, накормили, дали мне коньяку, а на другое утро предложили мне... |
Another pause. | Снова пауза. |
"They wanted a hunchback, or monstrosity of some kind; for the boys to pelt with orange-peel and banana-skins--something to set the blackslaughing------You saw the clown that night-- well, Iwas that--for two years. | - Им требовался горбун, вообще какой-нибудь уродец, чтобы мальчишкам было в кого бросать апельсинными и банановыми корками... Помните клоуна в цирке? Вот и я был таким же целых два года. |
I suppose you have a humanitarian feeling about negroes and Chinese. Wait till you've been at their mercy! "Well, I learned to do the tricks. | Итак, я научился выделывать кое-какие трюки. |
I was not quite deformed enough; but they set that right with an artificial hump and made the most of this foot and arm— And the Zambos are not critical; they're easily satisfied if only they can get hold of some live thing to torture--the fool's dress makes a good deal of difference, too. | Но хозяину показалось, что я недостаточно изуродован. Это исправили: мне приделали фальшивый горб и постарались извлечь все, что можно, из больной ноги и руки. Зрители там непритязательные - можно полюбоваться, как мучают живое существо, и с них этого достаточно. А шутовской наряд довершал впечатление. |
"The only difficulty was that I was so often ill and unable to play. | Все бы шло прекрасно, но я часто болел и не мог выходить на арену. |
Sometimes, if the manager was out of temper, he would insist on my coming into the ring when I had these attacks on; and I believe the people liked those evenings best. | Если содержатель труппы бывал не в духе, он требовал, чтобы я все-таки участвовал в представлении, и в такие вечера публика получала особое удовольствие. |
Once, I remember, I fainted right off with the pain in the middle of the performance— When I came to my senses again, the audience had got round me--hooting and yelling and pelting me with------" | Помню, как-то раз у меня были сильные боли. Я вышел на арену и упал в обморок. Потом очнулся и вижу: вокруг толпятся люди, все кричат, улюлюкают, забрасывают меня... |
"Don't! | - Не надо! |
I can't hear any more! | Я не могу больше! |
Stop, for God's sake!" She was standing up with both hands over her ears. | Ради бога, перестаньте! - Джемма вскочила, зажав уши. |
He broke off, and, looking up, saw the glitter of tears in her eyes. | Овод замолчал и, подняв голову, увидел слезы у нее на глазах. |
"Damn it all, what an idiot I am!" he said under his breath. | - Боже мой! Какой я идиот! - прошептал он. |
She crossed the room and stood for a little while looking out of the window. | Джемма отошла к окну. |
When she turned round, the Gadfly was again leaning on the table and covering his eyes with one hand. | Когда она обернулась, Овод снова лежал, облокотившись на столик и прикрыв лицо рукой. |
He had evidently forgotten her presence, and she sat down beside him without speaking. After a long silence she said slowly: | Казалось, он забыл о ее присутствии. Она села возле него и после долгого молчания тихо проговорила: |