She tried to come in here the other night, before Riccardo came. | Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо. |
I should have gone mad if she had touched me!" | Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения! |
"But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh." | - Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней. |
Another burst of laughter came from the garden. | В саду снова раздался взрыв смеха. |
Gemma rose and opened the window. | Джемма поднялась и распахнула окно. |
Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing. | Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера. |
"Mme. Reni!" said Gemma. | - Мадам Рени! - окликнула ее Джемма. |
Zita's face darkened like a thunder-cloud. | Словно туча нашла на лицо Зиты. |
"Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look. | - Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд. |
"Would your friends mind speaking a little more softly? | - Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише. |
Signor Rivarez is very unwell." | Синьор Риварес плохо себя чувствует. |
The gipsy flung down her violets. | Танцовщица швырнула фиалки на землю. |
"Allez-vous en!" she said, turning sharply on the astonished officers. "Vous m'embetez, messieurs!" She went slowly out into the road. | - Allez-vous-en! - крикнула она, круто повернувшись к удивленным офицерам. - Vous m'embelez, messieurs! [72] - и медленно вышла из сада. |
Gemma closed the window. | Джемма закрыла окно. |
"They have gone away," she said, turning to him. | - Они ушли, - сказала она. |
"Thank you. I--I am sorry to have troubled you." | - Благодарю... И простите, что вам пришлось побеспокоиться из-за меня. |
"It was no trouble." | - Беспокойство не большое... |
He at once detected the hesitation in her voice. | Он сразу уловил нерешительные нотки в ее голосе. |
"'But?'" he said. | - Беспокойство не большое, но...? |
"That sentence was not finished, signora; there was an unspoken 'but' in the back of your mind." | Вы не докончили фразы, синьора, там было "но". |
"If you look into the backs of people's minds, you mustn't be offended at what you read there. | - Если вы умеете читать чужие мысли, то не извольте обижаться на них. |
It is not my affair, of course, but I cannot understand—" | Правда, это не мое дело, но я не понимаю... |
"My aversion to Mme. Reni? | - Моего отвращения к мадам Рени? |