It is only when—" | Это только когда я... |
"No, your caring to live with her when you feel that aversion. | - Нет, я не понимаю, как вы можете жить вместе с ней, если она вызывает у вас такие чувства. |
It seems to me an insult to her as a woman and as—" | По-моему, это оскорбительно для нее как для женщины, и... |
"A woman!" He burst out laughing harshly. "Is THAT what you call a woman? 'Madame, ce n'est que pour rire!'" | - Как для женщины? - Он резко рассмеялся. - И вы называете /ее/ женщиной? |
"That is not fair!" she said. "You have no right to speak of her in that way to anyone-- especially to another woman!" | - Это нечестно! - воскликнула Джемма. - Кто дал вам право говорить о ней в таком тоне с другими... и особенно с женщинами! |
He turned away, and lay with wide-open eyes, looking out of the window at the sinking sun. | Овод отвернулся к окну и широко открытыми глазами посмотрел на заходящее солнце. |
She lowered the blind and closed the shutters, that he might not see it set; then sat down at the table by the other window and took up her knitting again. | Джемма опустила шторы и жалюзи, чтобы ему не было видно заката, потом села к столику у другого окна и снова взялась за вязанье. |
"Would you like the lamp?" she asked after a moment. | - Не зажечь ли лампу? - спросила она немного погодя. |
He shook his head. | Овод покачал головой. |
When it grew too dark to see, Gemma rolled up her knitting and laid it in the basket. | Когда стемнело, Джемма свернула работу и положила ее в корзинку. |
For some time she sat with folded hands, silently watching the Gadfly's motionless figure. | Опустив руки на колени, она молча смотрела на неподвижную фигуру Овода. |
The dim evening light, falling on his face, seemed to soften away its hard, mocking, self-assertive look, and to deepen the tragic lines about the mouth. | Тусклый вечерний свет смягчал насмешливое, самоуверенное выражение его лица и подчеркивал трагические складки у рта. |
By some fanciful association of ideas her memory went vividly back to the stone cross which her father had set up in memory of Arthur, and to its inscription: | Джемма вспомнила вдруг каменный крест, поставленный ее отцом в память Артура, и надпись на нем: |
"All thy waves and billows have gone over me." | Все воды твои и волны твои прошли надо мной. |
An hour passed in unbroken silence. | Целый час прошел в молчании. |
At last she rose and went softly out of the room. | Наконец Джемма встала и тихо вышла из комнаты. |
Coming back with a lamp, she paused for a moment, thinking that the Gadfly was asleep. | Возвращаясь назад с зажженной лампой, она остановилась в дверях, думая, что Овод заснул. |
As the light fell on his face he turned round. | Но как только свет упал на него, он повернул к ней голову. |
"I have made you a cup of coffee," she said, setting clown the lamp. | - Я сварила вам кофе, - сказала Джемма, опуская лампу на стол. |
"Put it down a minute. Will you come here, please." | - Поставьте его куда-нибудь и, пожалуйста, подойдите ко мне. |
He took both her hands in his. | Он взял ее руки в свои. |
"I have been thinking," he said. | - Знаете, о чем я думал? |