Читаем Овод полностью

"You are quite right; it is an ugly tangle I have got my life into.Вы совершенно правы, моя жизнь исковеркана.
But remember, a man does not meet every day a woman whom he can--love; and I--I have been in deep waters.Но ведь женщину, достойную твоей... любви, встречаешь не каждый день. А мне пришлось перенести столько всяких бед!
I am afraid—"Я боюсь...
"Afraid—"- Чего?
"Of the dark.- Темноты.
Sometimes I DARE not be alone at night.Иногда я просто /не могу/ оставаться один ночью.
I must have something living--something solid beside me.Мне нужно, чтобы рядом со мной было живое существо.
It is the outer darkness, where shall be— No, no!Темнота, кромешная темнота вокруг... Нет, нет!
It's not that; that's a sixpenny toy hell;--it's the INNER darkness.Я боюсь не ада! Ад - это детская игрушка.
There's no weeping or gnashing of teeth there; only silence--silence—"Меня страшит темнота /внутренняя/, там нет ни плача, ни скрежета зубовного, а только тишина... мертвая тишина.
His eyes dilated.Зрачки у него расширились, он замолчал.
She was quite still, hardly breathing till he spoke again.Джемма ждала, затаив дыхание.
"This is all mystification to you, isn't it?- Вы, наверно, думаете: что за фантазии! Да!
You can't understand--luckily for you.Вам этого не понять - к счастью, для вас самой.
What I mean is that I have a pretty fair chance of going mad if I try to live quite alone— Don't think too hardly of me, if you can help it; I am not altogether the vicious brute you perhaps imagine me to be."А я сойду с ума, если останусь один. Не судите меня слишком строго. Я не так мерзок, как, может быть, кажется на первый взгляд.
"I cannot try to judge for you," she answered. "I have not suffered as you have.- Осуждать вас я не могу, - ответила она. - Мне не приходилось испытывать такие страдания.
But--I have been in rather deep water too, in another way; and I think--I am sure--that if you let the fear of anything drive you to do a really cruel or unjust or ungenerous thing, you will regret it afterwards.Но беды... у кого их не было! И мне думается, если смалодушествовать и совершить несправедливость, жестокость, - раскаяния все равно не минуешь.
For the rest--if you have failed in this one thing, I know that I, in your place, should have failed altogether,--should have cursed God and died."Но вы не устояли только в этом, а я на вашем месте потеряла бы последние силы, прокляла бы бога и покончила с собой.
He still kept her hands in his.Овод все еще держал ее руки в своих.
"Tell me," he said very softly; "have you ever in your life done a really cruel thing?"- Скажите мне, - тихо проговорил он, - а вам никогда не приходилось корить себя за какой-нибудь жестокий поступок?
She did not answer, but her head sank down, and two great tears fell on his hand.Джемма ничего не ответила ему, но голова ее поникла, и две крупные слезы упали на его руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги