"You are quite right; it is an ugly tangle I have got my life into. | Вы совершенно правы, моя жизнь исковеркана. |
But remember, a man does not meet every day a woman whom he can--love; and I--I have been in deep waters. | Но ведь женщину, достойную твоей... любви, встречаешь не каждый день. А мне пришлось перенести столько всяких бед! |
I am afraid—" | Я боюсь... |
"Afraid—" | - Чего? |
"Of the dark. | - Темноты. |
Sometimes I DARE not be alone at night. | Иногда я просто /не могу/ оставаться один ночью. |
I must have something living--something solid beside me. | Мне нужно, чтобы рядом со мной было живое существо. |
It is the outer darkness, where shall be— No, no! | Темнота, кромешная темнота вокруг... Нет, нет! |
It's not that; that's a sixpenny toy hell;--it's the INNER darkness. | Я боюсь не ада! Ад - это детская игрушка. |
There's no weeping or gnashing of teeth there; only silence--silence—" | Меня страшит темнота /внутренняя/, там нет ни плача, ни скрежета зубовного, а только тишина... мертвая тишина. |
His eyes dilated. | Зрачки у него расширились, он замолчал. |
She was quite still, hardly breathing till he spoke again. | Джемма ждала, затаив дыхание. |
"This is all mystification to you, isn't it? | - Вы, наверно, думаете: что за фантазии! Да! |
You can't understand--luckily for you. | Вам этого не понять - к счастью, для вас самой. |
What I mean is that I have a pretty fair chance of going mad if I try to live quite alone— Don't think too hardly of me, if you can help it; I am not altogether the vicious brute you perhaps imagine me to be." | А я сойду с ума, если останусь один. Не судите меня слишком строго. Я не так мерзок, как, может быть, кажется на первый взгляд. |
"I cannot try to judge for you," she answered. "I have not suffered as you have. | - Осуждать вас я не могу, - ответила она. - Мне не приходилось испытывать такие страдания. |
But--I have been in rather deep water too, in another way; and I think--I am sure--that if you let the fear of anything drive you to do a really cruel or unjust or ungenerous thing, you will regret it afterwards. | Но беды... у кого их не было! И мне думается, если смалодушествовать и совершить несправедливость, жестокость, - раскаяния все равно не минуешь. |
For the rest--if you have failed in this one thing, I know that I, in your place, should have failed altogether,--should have cursed God and died." | Но вы не устояли только в этом, а я на вашем месте потеряла бы последние силы, прокляла бы бога и покончила с собой. |
He still kept her hands in his. | Овод все еще держал ее руки в своих. |
"Tell me," he said very softly; "have you ever in your life done a really cruel thing?" | - Скажите мне, - тихо проговорил он, - а вам никогда не приходилось корить себя за какой-нибудь жестокий поступок? |
She did not answer, but her head sank down, and two great tears fell on his hand. | Джемма ничего не ответила ему, но голова ее поникла, и две крупные слезы упали на его руку. |