I have written them down. Beppo, take this paper to Signora Bolla, please. Many thanks, Signor Rivarez. | Это все, что ей требуется... Беппо, отнесите, пожалуйста, этот листок синьоре Болле... Еще раз благодарю вас, синьор Риварес. |
I am sorry to have troubled you." | Простите за беспокойство. |
The Gadfly leaned back in his chair with a perplexed frown. | Нахмурившись, Овод откинулся на спинку стула. |
What did she want the dates for? | Зачем ей понадобились эти даты? |
When they passed through Ecuador— | Зачем ей знать, когда экспедиция проходила через Эквадор? |
Gemma went home with the slip of paper in her hand. | Джемма ушла домой с полученной справкой. |
April, 1838--and Arthur had died in May, 1833. | Апрель 1838 года, а Артур умер в мае 1833. |
Five years-- | Пять лет... |
She began pacing up and down her room. | Она взволнованно ходила по комнате. |
She had slept badly the last few nights, and there were dark shadows under her eyes. | Последние ночи ей плохо спалось, и под глазами у нее были темные круги. |
Five years;--and an "overluxurious home"-- and "someone he had trusted had deceived him" --had deceived him--and he had found it out— | Пять лет... И он говорил о "богатом доме", о ком-то, "кому он верил и кто его обманул"... Обманул его, а обман открылся... |
She stopped and put up both hands to her head. | Она остановилась и заломила руки над головой. |
Oh, this was utterly mad--it was not possible--it was absurd— | Нет, это чистое безумие!.. |
And yet, how they had dragged that harbour! | Этого не может быть... А между тем, как тщательно обыскали они тогда всю гавань! |
Five years--and he was "not twenty-one" when the Lascar— Then he must have been nineteen when he ran away from home. | Пять лет... И ему не было двадцати одного, когда тот матрос... Значит, он убежал из дому девятнадцати лет. |
Had he not said: "A year and a half-—" Where did he get those blue eyes from, and that nervous restlessness of the fingers? | Ведь он сказал: "полтора года"... А эти синие глаза и эти нервные пальцы? |
And why was he so bitter against Montanelli? | И отчего он так озлоблен против Монтанелли? |
Five years--five years------ | Пять лет... Пять лет... |
If she could but know that he was drowned--if she could but have seen the body; some day, surely, the old wound would have left off aching, the old memory would have lost its terrors. | Если бы только знать наверное, что Артур утонул, если бы она видела его труп... Тогда эта старая рана зажила бы наконец, и тяжелое воспоминание перестало бы так мучить ее. |
Perhaps in another twenty years she would have learned to look back without shrinking. | И лет через двадцать она, может быть, привыкла бы оглядываться на прошлое без ужаса. |
All her youth had been poisoned by the thought of what she had done. | Вся ее юность была отравлена мыслью об этом поступке. |
Resolutely, day after day and year after year, she had fought against the demon of remorse. | День за днем, год за годом боролась она с угрызениями совести. |