While he looked at it she watched his face as though her life depended upon its expression; but it was merely negative and critical. | И пока Овод рассматривал портрет, она следила за ним так напряженно, точно вся ее жизнь зависела от выражения его лица. Но он только критически поднял брови и сказал: |
"You have set me a difficult task," he said. | - Трудную вы мне задали задачу. |
"The portrait is faded, and a child's face is always hard to read. | Миниатюра выцвела, а детские лица вообще читать нелегко. |
But I should think that child would grow into an unlucky man, and the wisest thing he could do would be to abstain from growing into a man at all." | Но мне думается, что этот ребенок должен был стать несчастным человеком. И самое разумное, что он мог сделать, это остаться таким вот малышом. |
"Why?" | - Почему? |
"Look at the line of the under-lip. | - Посмотрите-на линию нижней губы. |
Th-th-that is the sort of nature that feels pain as pain and wrong as wrong; and the world has no r-r-room for such people; it needs people who feel nothing but their work." | В нашем мире нет места таким натурам. Для них с-страдание есть с-страдание, а неправда -неправда. Здесь нужны люди, которые умеют думать только о своем деле. |
"Is it at all like anyone you know?" | - Портрет никого вам не напоминает? |
He looked at the portrait more closely. | Он еще пристальнее посмотрел на миниатюру. |
"Yes. | - Да. |
What a curious thing! | Как странно!.. |
Of course it is; very like." | Да, конечно, очень похож... |
"Like whom?" | - На кого? |
"C-c-cardinal Montan-nelli. | - На к-кардинала М-монтанелли. |
I wonder whether his irreproachable Eminence has any nephews, by the way? | Быть может, у этого безупречного пастыря имеется племянник? |
Who is it, if I may ask?" | Позвольте полюбопытствовать, кто это? |
"It is a portrait, taken in childhood, of the friend I told you about the other day—" | - Это детский портрет друга, о котором я вам недавно говорила. |
"Whom you killed?" | - Того, которого вы убили? |
She winced in spite of herself. | Джемма невольно вздрогнула. |
How lightly, how cruelly he used that dreadful word! | Как легко и с какой жестокостью произнес он это страшное слово! |
"Yes, whom I killed—if he is really dead." | - Да, того, которого я убила... если он действительно умер. |
"If?" | - Если? |
She kept her eyes on his face. | Она не спускала глаз с его лица: |
"I have sometimes doubted," she said. | - Иногда я в этом сомневаюсь. |
"The body was never found. | Тела ведь так и не нашли. |
He may have run away from home, like you, and gone to South America." | Может быть, он, как и вы, убежал из дому и уехал в Южную Америку. |