Читаем Овод полностью

"Let us hope not.- Будем надеяться, что нет.
That would be a bad memory to carry about with you.Вам было бы тяжело жить с такой мыслью.
I have d-d-done some hard fighting in my t-time, and have sent m-more than one man to Hades, perhaps; but if I had it on my conscience that I had sent any l-living thing to South America, I should sleep badly—"В свое время мне пришлось препроводить не одного человека в царство теней, но если б я знал, что какое-то живое существо по моей вине отправилось в Южную Америку, я потерял бы сон, уверяю вас.
"Then do you believe," she interrupted, coming nearer to him with clasped hands, "that if he were not drowned,--if he had been through your experience instead,--he would never come back and let the past go?- Значит, вы думаете, - сказала Джемма, сжав руки и подходя к нему, - что, если бы этот человек не утонул... а пережил то, что пережили вы, он никогда не вернулся бы домой и не предал бы прошлое забвению?
Do you believe he would NEVER forget?Вы думаете, он не мог бы простить?
Remember, it has cost me something, too.Ведь и мне это многого стоило!
Look!"Смотрите!
She pushed back the heavy waves of hair from her forehead.Она откинула со лба тяжелые пряди волос.
Through the black locks ran a broad white streak.Меж черных локонов проступала широкая серебряная полоса.
There was a long silence.Наступило долгое молчание.
"I think," the Gadfly said slowly, "that the dead are better dead.- Я думаю, - медленно сказал Овод, - что мертвым лучше оставаться мертвыми.
Forgetting some things is a difficult matter.Прошлое трудно забыть.
And if I were in the place of your dead friend, I would s-s-stay dead.И на месте вашего друга я продолжал бы ос-ставаться мертвым.
The REVENANT is an ugly spectre."Встреча с привидением - вещь неприятная.
She put the portrait back into its drawer and locked the desk.Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ.
"That is hard doctrine," she said. "And now we will talk about something else."- Жестокая мысль, - сказала она. - Поговорим о чем-нибудь другом.
"I came to have a little business talk with you, if I may--a private one, about a plan that I have in my head."- Я пришел посоветоваться с вами об одном небольшом деле, если возможно - по секрету. Мне пришел в голову некий план.
She drew a chair to the table and sat down.Джемма придвинула стул к столу и села.
"What do you think of the projected press-law?" he began, without a trace of his usual stammer.- Что вы думаете о проектируемом законе относительно печати? - начал он ровным голосом, без обычного заикания.
"What I think of it?- Что я думаю?
I think it will not be of much value, but half a loaf is better than no bread."Я думаю, что проку от него будет мало, но лучше это, чем совсем ничего.
"Undoubtedly.- Несомненно.
Then do you intend to work on one of the new papers these good folk here are preparing to start?"Вы, следовательно, собираетесь работать в одной из новых газет, которые хотят здесь издавать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги