"Let us hope not. | - Будем надеяться, что нет. |
That would be a bad memory to carry about with you. | Вам было бы тяжело жить с такой мыслью. |
I have d-d-done some hard fighting in my t-time, and have sent m-more than one man to Hades, perhaps; but if I had it on my conscience that I had sent any l-living thing to South America, I should sleep badly—" | В свое время мне пришлось препроводить не одного человека в царство теней, но если б я знал, что какое-то живое существо по моей вине отправилось в Южную Америку, я потерял бы сон, уверяю вас. |
"Then do you believe," she interrupted, coming nearer to him with clasped hands, "that if he were not drowned,--if he had been through your experience instead,--he would never come back and let the past go? | - Значит, вы думаете, - сказала Джемма, сжав руки и подходя к нему, - что, если бы этот человек не утонул... а пережил то, что пережили вы, он никогда не вернулся бы домой и не предал бы прошлое забвению? |
Do you believe he would NEVER forget? | Вы думаете, он не мог бы простить? |
Remember, it has cost me something, too. | Ведь и мне это многого стоило! |
Look!" | Смотрите! |
She pushed back the heavy waves of hair from her forehead. | Она откинула со лба тяжелые пряди волос. |
Through the black locks ran a broad white streak. | Меж черных локонов проступала широкая серебряная полоса. |
There was a long silence. | Наступило долгое молчание. |
"I think," the Gadfly said slowly, "that the dead are better dead. | - Я думаю, - медленно сказал Овод, - что мертвым лучше оставаться мертвыми. |
Forgetting some things is a difficult matter. | Прошлое трудно забыть. |
And if I were in the place of your dead friend, I would s-s-stay dead. | И на месте вашего друга я продолжал бы ос-ставаться мертвым. |
The REVENANT is an ugly spectre." | Встреча с привидением - вещь неприятная. |
She put the portrait back into its drawer and locked the desk. | Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ. |
"That is hard doctrine," she said. "And now we will talk about something else." | - Жестокая мысль, - сказала она. - Поговорим о чем-нибудь другом. |
"I came to have a little business talk with you, if I may--a private one, about a plan that I have in my head." | - Я пришел посоветоваться с вами об одном небольшом деле, если возможно - по секрету. Мне пришел в голову некий план. |
She drew a chair to the table and sat down. | Джемма придвинула стул к столу и села. |
"What do you think of the projected press-law?" he began, without a trace of his usual stammer. | - Что вы думаете о проектируемом законе относительно печати? - начал он ровным голосом, без обычного заикания. |
"What I think of it? | - Что я думаю? |
I think it will not be of much value, but half a loaf is better than no bread." | Я думаю, что проку от него будет мало, но лучше это, чем совсем ничего. |
"Undoubtedly. | - Несомненно. |
Then do you intend to work on one of the new papers these good folk here are preparing to start?" | Вы, следовательно, собираетесь работать в одной из новых газет, которые хотят здесь издавать? |