"I thought of doing so. | - Да, я бы хотела этим заняться. |
There is always a great deal of practical work to be done in starting any paper-printing and circulation arrangements and—" | При выпуске новой газеты всегда бывает много технической работы: поиски типографии, распространение и... |
"How long are you going to waste your mental gifts in that fashion?" | - И долго вы намерены губить таким образом свои способности? |
"Why 'waste'?" | - Почему "губить"? |
"Because it is waste. | - Конечно, губить. |
You know quite well that you have a far better head than most of the men you are working with, and you let them make a regular drudge and Johannes factotum of you. | Ведь для вас не секрет, что вы гораздо умнее большинства мужчин, с которыми вам приходится работать, а вы позволяете им превращать вас в какую-то подсобную силу. |
Intellectually you are as far ahead of Grassini and Galli as if they were schoolboys; yet you sit correcting their proofs like a printer's devil." | В умственном отношении Грассини и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите их статьи, точно заправский корректор. |
"In the first place, I don't spend all my time in correcting proofs; and moreover it seems to me that you exaggerate my mental capacities. They are by no means so brilliant as you think." | - Во-первых, я не все время трачу на чтение корректур, а во-вторых, вы сильно преувеличиваете мои способности: они не так блестящи, как вам кажется. |
"I don't think them brilliant at all," he answered quietly; "but I do think them sound and solid, which is of much more importance. | - Я вовсе не считаю их блестящими, - спокойно ответил Овод. - У вас твердый и здравый ум, что гораздо важнее. |
At those dreary committee meetings it is always you who put your finger on the weak spot in everybody's logic." | На этих унылых заседаниях комитета вы первая замечаете ошибки ваших товарищей. |
"You are not fair to the others. | - Вы несправедливы к ним. |
Martini, for instance, has a very logical head, and there is no doubt about the capacities of Fabrizi and Lega. | У Мартини очень хорошая голова, а в способностях Фабрицци и Леги я не сомневаюсь. |
Then Grassini has a sounder knowledge of Italian economic statistics than any official in the country, perhaps." | Что касается Грассини, то он знает экономическую статистику Италии лучше всякого чиновника. |
"Well, that's not saying much; but let us lay them and their capacities aside. | - Это еще не так много. Но бог с ними! |
The fact remains that you, with such gifts as you possess, might do more important work and fill a more responsible post than at present." | Факт остается фактом: с вашими способностями вы могли бы выполнять более серьезную работу и играть более ответственную роль. |
"I am quite satisfied with my position. | - Я вполне довольна своим положением. |
The work I am doing is not of very much value, perhaps, but we all do what we can." | Моя работа не так уж важна, но ведь всякий делает, что может. |
"Signora Bolla, you and I have gone too far to play at compliments and modest denials now. | - Синьора Болла, нам с вами не стоит говорить друг другу комплименты и скромничать. |