"Tell me first whether you have heard anything about schemes for a rising in Venetia." | - Прежде всего я хочу знать вот что: слыхали вы что-нибудь о подготовке восстания в Венеции? |
"I have heard of nothing but schemes for risings and Sanfedist plots ever since the amnesty, and I fear I am as sceptical about the one as about the other." | - Со времени амнистии ни о чем другом не говорят, как о предстоящих восстаниях и о санфедистских заговорах, но я скептически отношусь к к тому и к другому. |
"So am I, in most cases; but I am speaking of really serious preparations for a rising of the whole province against the Austrians. | - Я тоже в большинстве случаев. Но сейчас речь идет о серьезной подготовке к восстанию против австрийцев. |
A good many young fellows in the Papal States--particularly in the Four Legations--are secretly preparing to get across there and join as volunteers. | В Папской области - особенно в четырех легатствах - молодежь намеревается тайно перейти границу и примкнуть к восставшим. |
And I hear from my friends in the Romagna—" | Друзья из Романьи сообщают мне... |
"Tell me," she interrupted, "are you quite sure that these friends of yours can be trusted?" | - Скажите, - прервала его Джемма, - вы вполне уверены, что на ваших друзей можно положиться? |
"Quite sure. | - Вполне. |
I know them personally, and have worked with them." | Я знаю их лично и работал с ними. |
"That is, they are members of the 'sect' to which you belong? | - Иначе говоря, они члены той же организации, что и вы? |
Forgive my scepticism, but I am always a little doubtful as to the accuracy of information received from secret societies. | Простите мне мое недоверие, но я всегда немного сомневаюсь в точности сведений, получаемых от тайных организаций. |
It seems to me that the habit—" | Мне кажется... |
"Who told you I belonged to a 'sect'?" he interrupted sharply. | - Кто вам сказал, что я член какой-то тайной организации? - резко спросил он. |
"No one; I guessed it." | - Никто, я сама догадалась. |
"Ah!" He leaned back in his chair and looked at her, frowning. "Do you always guess people's private affairs?" he said after a moment. | - А! - Овод откинулся на спинку стула и посмотрел на Джемму, нахмурившись. - Вы всегда угадываете чужие тайны? |
"Very often. | - Очень часто. |
I am rather observant, and have a habit of putting things together. | Я довольно наблюдательна и умею устанавливать связь между фактами. |
I tell you that so that you may be careful when you don't want me to know a thing." | Так что будьте осторожны со мной. |
"I don't mind your knowing anything so long as it goes no further. | - Я ничего не имею против того, чтобы вы знали о моих делах, лишь бы дальше не шло. |
I suppose this has not—" | Надеюсь, что эта ваша догадка не стала достоянием... |
She lifted her head with a gesture of half-offended surprise. | Джемма посмотрела на него не то удивленно, не то обиженно. |
"Surely that is an unnecessary question!" she said. | - По-моему, это излишний вопрос, - сказала она. |