Читаем Овод полностью

"I think we differ as to where the root of the mischief lies.- Мы с вами расходимся во мнениях относительно того, где корень всех наших бед.
You place it in a lack of appreciation of the value of human life."По-вашему, он в недооценке человеческой жизни...
"Rather of the sacredness of human personality."- Вернее, в недооценке человеческой личности, которая священна.
"Put it as you like.- Как вам угодно.
To me the great cause of our muddles and mistakes seems to lie in the mental disease called religion."А по-моему, главная причина всех наших несчастий и ошибок - душевная болезнь, именуемая религией.
"Do you mean any religion in particular?"- Вы говорите о какой-нибудь одной религии?
"Oh, no!- О нет!
That is a mere question of external symptoms.Они отличаются одна от другой лишь внешними симптомами.
The disease itself is what is called a religious attitude of mind. It is the morbid desire to set up a fetich and adore it, to fall down and worship something.А сама болезнь - это религиозная направленность ума, это потребность человека создать себе фетиш и обоготворить его, пасть ниц перед кем-нибудь и поклоняться кому-нибудь.
It makes little difference whether the something be Jesus or Buddha or a tum-tum tree.Кто это будет - Христос, Будда или дикарский тотем, - не имеет значения.
You don't agree with me, of course.Вы, конечно, не согласитесь со мной.
You may be atheist or agnostic or anything you like, but I could feel the religious temperament in you at five yards.Можете считать себя атеисткой[74], агностиком[75], кем заблагорассудится, - все равно я за пять шагов чувствую вашу религиозность.
However, it is of no use for us to discuss that. But you are quite mistaken in thinking that I, for one, look upon the knifing as merely a means of removing objectionable officials—it is, above all, a means, and I think the best means, of undermining the prestige of the Church and of accustoming people to look upon clerical agents as upon any other vermin."Впрочем, наш спор бесцелен, хотя вы грубо ошибаетесь, думая, что я рассматриваю террористические акты только как способ расправы со зловредными представителями власти. Нет, это способ - и, по-моему, наилучший способ - подрывать авторитет церкви и приучать народ к тому, чтобы он смотрел на ее служителей, как на паразитов.
"And when you have accomplished that; when you have roused the wild beast that sleeps in the people and set it on the Church; then—"- А когда вы достигнете своей цели, когда вы разбудите зверя, дремлющего в человеке, и натравите его на церковь, тогда...
"Then I shall have done the work that makes it worth my while to live."- Тогда я скажу, что сделал свое дело, ради которого стоило жить.
"Is THAT the work you spoke of the other day?"- Так вот о каком деле шла речь в тот раз!
"Yes, just that."- Да, вы угадали.
She shivered and turned away.Она вздрогнула и отвернулась от него.
"You are disappointed in me?" he said, looking up with a smile.- Вы разочаровались во мне? - с улыбкой спросил Овод.
"No; not exactly that. I am--I think--a little afraid of you."- Нет, не разочаровалась... Я... я, кажется, начинаю бояться вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги