"I think we differ as to where the root of the mischief lies. | - Мы с вами расходимся во мнениях относительно того, где корень всех наших бед. |
You place it in a lack of appreciation of the value of human life." | По-вашему, он в недооценке человеческой жизни... |
"Rather of the sacredness of human personality." | - Вернее, в недооценке человеческой личности, которая священна. |
"Put it as you like. | - Как вам угодно. |
To me the great cause of our muddles and mistakes seems to lie in the mental disease called religion." | А по-моему, главная причина всех наших несчастий и ошибок - душевная болезнь, именуемая религией. |
"Do you mean any religion in particular?" | - Вы говорите о какой-нибудь одной религии? |
"Oh, no! | - О нет! |
That is a mere question of external symptoms. | Они отличаются одна от другой лишь внешними симптомами. |
The disease itself is what is called a religious attitude of mind. It is the morbid desire to set up a fetich and adore it, to fall down and worship something. | А сама болезнь - это религиозная направленность ума, это потребность человека создать себе фетиш и обоготворить его, пасть ниц перед кем-нибудь и поклоняться кому-нибудь. |
It makes little difference whether the something be Jesus or Buddha or a tum-tum tree. | Кто это будет - Христос, Будда или дикарский тотем, - не имеет значения. |
You don't agree with me, of course. | Вы, конечно, не согласитесь со мной. |
You may be atheist or agnostic or anything you like, but I could feel the religious temperament in you at five yards. | Можете считать себя атеисткой[74], агностиком[75], кем заблагорассудится, - все равно я за пять шагов чувствую вашу религиозность. |
However, it is of no use for us to discuss that. But you are quite mistaken in thinking that I, for one, look upon the knifing as merely a means of removing objectionable officials—it is, above all, a means, and I think the best means, of undermining the prestige of the Church and of accustoming people to look upon clerical agents as upon any other vermin." | Впрочем, наш спор бесцелен, хотя вы грубо ошибаетесь, думая, что я рассматриваю террористические акты только как способ расправы со зловредными представителями власти. Нет, это способ - и, по-моему, наилучший способ - подрывать авторитет церкви и приучать народ к тому, чтобы он смотрел на ее служителей, как на паразитов. |
"And when you have accomplished that; when you have roused the wild beast that sleeps in the people and set it on the Church; then—" | - А когда вы достигнете своей цели, когда вы разбудите зверя, дремлющего в человеке, и натравите его на церковь, тогда... |
"Then I shall have done the work that makes it worth my while to live." | - Тогда я скажу, что сделал свое дело, ради которого стоило жить. |
"Is THAT the work you spoke of the other day?" | - Так вот о каком деле шла речь в тот раз! |
"Yes, just that." | - Да, вы угадали. |
She shivered and turned away. | Она вздрогнула и отвернулась от него. |
"You are disappointed in me?" he said, looking up with a smile. | - Вы разочаровались во мне? - с улыбкой спросил Овод. |
"No; not exactly that. I am--I think--a little afraid of you." | - Нет, не разочаровалась... Я... я, кажется, начинаю бояться вас. |