Tell me honestly, do you recognize that you are using up your brain on work which persons inferior to you could do as well?" | Ответьте мне прямо: считаете ли вы, что ваша теперешняя работа может выполняться людьми, стоящими гораздо ниже вас по уму? |
"Since you press me for an answer--yes, to some extent." | - Ну, если вы уж так настаиваете, то, пожалуй, это до известной степени верно. |
"Then why do you let that go on?" | - Так почему же вы это допускаете? |
No answer. | Молчание. |
"Why do you let it go on?" | - Почему вы это допускаете? |
"Because--I can't help it." | - Потому что я тут бессильна. |
"Why?" | - Бессильны? Не понимаю! |
She looked up reproachfully. | Она укоризненно взглянула на него: |
"That is unkind --it's not fair to press me so." | - Это неделикатно... так настойчиво требовать ответа. |
"But all the same you are going to tell me why." | - А все-таки вы мне ответите. |
"If you must have it, then--because my life has been smashed into pieces, and I have not the energy to start anything REAL, now. | - Ну хорошо. Потому, что моя жизнь разбита. У меня нет сил взяться теперь за что-нибудь настоящее. |
I am about fit to be a revolutionary cab-horse, and do the party's drudge-work. | Я гожусь только в труженицы, на партийную техническую работу. |
At least I do it conscientiously, and it must be done by somebody." | Ее я, по крайней мере, исполняю добросовестно, а ведь кто-нибудь должен ею заниматься. |
"Certainly it must be done by somebody; but not always by the same person." | - Да... Разумеется, кто-нибудь должен, но не один и тот же человек. |
"It's about all I'm fit for." | - Я, кажется, только на это и способна. |
He looked at her with half-shut eyes, inscrutably. | Он посмотрел на нее прищурившись. |
Presently she raised her head. | Джемма подняла голову: |
"We are returning to the old subject; and this was to be a business talk. | - Мы возвращаемся к прежней теме, а ведь у нас должен быть деловой разговор. |
It is quite useless, I assure you, to tell me I might have done all sorts of things. | Зачем говорить со мной о работе, которую я могла бы делать? |
I shall never do them now. | Я ее не сделаю теперь. |
But I may be able to help you in thinking out your plan. | Но я могу помочь вам обдумать ваш план. |
What is it?" | В чем он состоит? |
"You begin by telling me that it is useless for me to suggest anything, and then ask what I want to suggest. | - Вы начинаете с заявления, что предлагать вам работу бесполезно, а потом спрашиваете, что я предлагаю. |
My plan requires your help in action, not only in thinking out." | Мне нужно, чтобы вы не только обдумали мой план, но и помогли его выполнить. |
"Let me hear it and then we will discuss." | - Расскажите сначала, в чем дело, а потом поговорим. |