So at last I got enough of that, and set off to tramp the country at random; just wandering about, on the chance of something turning up." | Наконец я ушел с этих рудников и отправился бродяжничать, в надежде, что подвернется какая-нибудь работа. |
"To tramp? | - Бродяжничать? |
With that lame foot!" | С больной ногой? |
He looked up with a sudden, piteous catching of the breath. | Овод вдруг поднял на нее глаза, судорожно переведя дыхание. |
"I--I was hungry," he said. | - Я... я голодал, - сказал он. |
She turned her head a little away and rested her chin on one hand. | Джемма отвернулась от него и оперлась на руку подбородком. |
After a moment's silence he began again, his voice sinking lower and lower as he spoke: | Он помолчал, потом заговорил снова, все больше и больше понижая голос: |
"Well, I tramped, and tramped, till I was nearly mad with tramping, and nothing came of it. | - Я бродил и бродил без конца, до умопомрачения и все-таки ничего не нашел. |
I got down into Ecuador, and there it was worse than ever. | Пробрался в Эквадор, но там оказалось еще хуже. |
Sometimes I'd get a bit of tinkering to do,--I'm a pretty fair tinker,--or an errand to run, or a pigstye to clean out; sometimes I did--oh, I hardly know what. And then at last, one day------" | Иногда перепадала паяльная работа - я довольно хороший паяльщик - или какое-нибудь мелкое поручение. Случалось, что меня нанимали вычистить свиной хлев или... да не стоит перечислять... И вот однажды ... |
The slender, brown hand clenched itself suddenly on the table, and Gemma, raising her head, glanced at him anxiously. | Тонкая смуглая рука Овода вдруг сжалась в кулак, и Джемма, подняв голову, с тревогой взглянула ему в лицо. |
His side-face was turned towards her, and she could see a vein on the temple beating like a hammer, with quick, irregular strokes. | Оно было обращено к ней в профиль, и она увидела жилку на виске, бившуюся частыми неровными ударами. |
She bent forward and laid a gentle hand on his arm. | Джемма наклонилась и нежно взяла его за руку: |
"Never mind the rest; it's almost too horrible to talk about." | - Не надо больше. Об этом даже говорить тяжело. |
He stared doubtfully at the hand, shook his head, and went on steadily: | Он нерешительно посмотрел на ее руку, покачал головой и продолжал твердым голосом: |
"Then one day I met a travelling variety show. | - И вот однажды я наткнулся на бродячий цирк. |
You remember that one the other night; well, that sort of thing, only coarser and more indecent. | Помните, тот цирк, где мы были с вами? Так вот такой же, только еще хуже, еще вульгарнее. |
The Zambos are not like these gentle Florentines; they don't care for anything that is not foul or brutal. | Тамошняя публика хуже наших флорентийцев -им чем грубее, грязнее, тем лучше. |
There was bull-fighting, too, of course. | Входил в программу, конечно, и бой быков. |
They had camped out by the roadside for the night; and I went up to their tent to beg. | Труппа расположилась на ночлег возле большой дороги. Я подошел к ним и попросил милостыни. |
Well, the weather was hot and I was half starved, and so—I fainted at the door of the tent. | Погода стояла нестерпимо жаркая. Я изнемогал от голода и упал в обморок. |