Читаем Овод полностью

So at last I got enough of that, and set off to tramp the country at random; just wandering about, on the chance of something turning up."Наконец я ушел с этих рудников и отправился бродяжничать, в надежде, что подвернется какая-нибудь работа.
"To tramp?- Бродяжничать?
With that lame foot!"С больной ногой?
He looked up with a sudden, piteous catching of the breath.Овод вдруг поднял на нее глаза, судорожно переведя дыхание.
"I--I was hungry," he said.- Я... я голодал, - сказал он.
She turned her head a little away and rested her chin on one hand.Джемма отвернулась от него и оперлась на руку подбородком.
After a moment's silence he began again, his voice sinking lower and lower as he spoke:Он помолчал, потом заговорил снова, все больше и больше понижая голос:
"Well, I tramped, and tramped, till I was nearly mad with tramping, and nothing came of it.- Я бродил и бродил без конца, до умопомрачения и все-таки ничего не нашел.
I got down into Ecuador, and there it was worse than ever.Пробрался в Эквадор, но там оказалось еще хуже.
Sometimes I'd get a bit of tinkering to do,--I'm a pretty fair tinker,--or an errand to run, or a pigstye to clean out; sometimes I did--oh, I hardly know what. And then at last, one day------"Иногда перепадала паяльная работа - я довольно хороший паяльщик - или какое-нибудь мелкое поручение. Случалось, что меня нанимали вычистить свиной хлев или... да не стоит перечислять... И вот однажды ...
The slender, brown hand clenched itself suddenly on the table, and Gemma, raising her head, glanced at him anxiously.Тонкая смуглая рука Овода вдруг сжалась в кулак, и Джемма, подняв голову, с тревогой взглянула ему в лицо.
His side-face was turned towards her, and she could see a vein on the temple beating like a hammer, with quick, irregular strokes.Оно было обращено к ней в профиль, и она увидела жилку на виске, бившуюся частыми неровными ударами.
She bent forward and laid a gentle hand on his arm.Джемма наклонилась и нежно взяла его за руку:
"Never mind the rest; it's almost too horrible to talk about."- Не надо больше. Об этом даже говорить тяжело.
He stared doubtfully at the hand, shook his head, and went on steadily:Он нерешительно посмотрел на ее руку, покачал головой и продолжал твердым голосом:
"Then one day I met a travelling variety show.- И вот однажды я наткнулся на бродячий цирк.
You remember that one the other night; well, that sort of thing, only coarser and more indecent.Помните, тот цирк, где мы были с вами? Так вот такой же, только еще хуже, еще вульгарнее.
The Zambos are not like these gentle Florentines; they don't care for anything that is not foul or brutal.Тамошняя публика хуже наших флорентийцев -им чем грубее, грязнее, тем лучше.
There was bull-fighting, too, of course.Входил в программу, конечно, и бой быков.
They had camped out by the roadside for the night; and I went up to their tent to beg.Труппа расположилась на ночлег возле большой дороги. Я подошел к ним и попросил милостыни.
Well, the weather was hot and I was half starved, and so—I fainted at the door of the tent.Погода стояла нестерпимо жаркая. Я изнемогал от голода и упал в обморок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги