A pretty thorough dip, too--it was just five years before the Duprez expedition came along and pulled me out." | Я уже был на самом дне... Так прошло пять лет, а потом экспедиция Дюпре вытащила меня на поверхность. |
"Five years! | - Пять лет! |
Oh, that is terrible! | Это ужасно! |
And had you no friends?" | Но неужели у вас не было друзей? |
"Friends! I"--he turned on her with sudden fierceness--"I have NEVER had a friend!" | - Друзей? - Он повернулся к ней всем телом. - У меня /никогда/ не было друзей... |
The next instant he seemed a little ashamed of his vehemence, and went on quickly: | Но через секунду словно устыдился своей вспышки и поспешил прибавить: |
"You mustn't take all this too seriously; I dare say I made the worst of things, and really it wasn't so bad the first year and a half; I was young and strong and I managed to scramble along fairly well till the Lascar put his mark on me. But after that I couldn't get work. | - Не придавайте всему этому такого значения. Я, пожалуй, изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете. В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не изувечил меня... После этого я уже не мог найти работу. |
It's wonderful what an effectual tool a poker is if you handle it properly; and nobody cares to employ a cripple." | Удивительно, каким совершенным оружием может быть кочерга в умелых руках! А калеку, понятно, никто не наймет. |
"What sort of work did you do?" | - Что же вы делали? |
"What I could get. | - Что мог. |
For some time I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations, fetching and carrying and so on. | Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях. |
It's one of the curious things in life, by the way, that slaves always contrive to have a slave of their own, and there's nothing a negro likes so much as a white fag to bully. | Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба. |
But it was no use; the overseers always turned me off. | Впрочем, надсмотрщики не держали меня подолгу. |
I was too lame to be quick; and I couldn't manage the heavy loads. | Из-за хромоты я не мог двигаться быстро, да и большие тяжести были мне не под силу. |
And then I was always getting these attacks of inflammation, or whatever the confounded thing is. "After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me." | А кроме того, у меня то и дело повторялось воспаление или как там называется эта проклятая болезнь... Через некоторое время я перекочевал с плантаций на серебряные рудники и пытался устроиться там Но управляющие смеялись, как только я заговаривал о работе, а рудокопы буквально травили меня. |
"Why was that?" | - За что? |
"Oh, human nature, I suppose; they saw I had only one hand that I could hit back with. They're a mangy, half-caste lot; negroes and Zambos mostly. And then those horrible coolies! | - Такова уж, должно быть, человеческая натура. Они видели, что я могу отбиваться только одной рукой. |