"You don't know what you are talking about," he said very slowly and softly. "I--hate the Cardinal. | - Ты просто не отдаешь себе отчета в своих словах, - медленно и тихо проговорил он. - Я... я ненавижу кардинала. |
He is the worst enemy I have." | Это мой заклятый враг. |
"Enemy or no, you love him better than you love anyone else in the world. | - Враг он или не враг, не знаю, но ты любишь его больше всех на свете. |
Look me in the face and say that is not true, if you can!" | Погляди мне в глаза и скажи, что это неправда! |
He turned away, and looked out into the garden. | Овод отвернулся от нее и подошел к окну. |
She watched him furtively, half-scared at what she had done; there was something terrifying in his silence. | Зита украдкой наблюдала за ним, испугавшись того, что наделала, - так страшно было наступившее на террасе молчание. |
At last she stole up to him, like a frightened child, and timidly pulled his sleeve. | Наконец она не выдержала и, подкравшись к нему, робко, точно испуганный ребенок, потянула его за рукав. |
He turned round. | Овод повернулся к ней. |
"It is true," he said. | - Да, это правда, - сказал он. |
CHAPTER XI. | Глава XI |
"BUT c-c-can't I meet him somewhere in the hills? | - А не м-могу ли я встретиться с ним где-нибудь в горах? |
Brisighella is a risky place for me." | В Бризигелле опасно. |
"Every inch of ground in the Romagna is risky for you; but just at this moment Brisighella is safer for you than any other place." | - Каждая пядь земли в Доманье опасна для вас, но сейчас Бризигелла - самое надежное место. |
"Why?" | - Почему? |
"I'll tell you in a minute. Don't let that man with the blue jacket see your face; he's dangerous. | - А вот почему... Не поворачивайтесь лицом к этому человеку в синей куртке: он опасный субъект... Да, буря была страшная. |
Yes; it was a terrible storm; I don't remember to have seen the vines so bad for a long time." | Я такой и не помню. Виноградники-то как побило! |
The Gadfly spread his arms on the table, and laid his face upon them, like a man overcome with fatigue or wine; and the dangerous new-comer in the blue jacket, glancing swiftly round, saw only two farmers discussing their crops over a flask of wine and a sleepy mountaineer with his head on the table. | Овод положил руки на стол и уткнулся в них головой, как человек, изнемогающий от усталости или выпивший лишнее. Окинув быстрым взглядом комнату, "опасный субъект" в синей куртке увидел лишь двоих крестьян, толкующих об урожае за бутылкой вина, да сонного горца, опустившего голову на стол. |
It was the usual sort of thing to see in little places like Marradi; and the owner of the blue jacket apparently made up his mind that nothing could be gained by listening; for he drank his wine at a gulp and sauntered into the outer room. | Такую картину можно было часто наблюдать в кабачках маленьких деревушек, подобных Марради, и обладатель синей куртки, решив, по-видимому, что здесь ничего интересного не услышишь, выпил залпом свое вино и перекочевал в другую комнату, первую с улицы. |