The Gadfly rose and walked slowly to the other end of the terrace. | Овод встал и медленно отошел на другой конец террасы. |
He was quite unprepared for such a scene as this and at a loss how to answer her. | Он не был готов к такому объяснению и не знал, что сказать ей. |
Yes, Gemma was right; he had got his life into a tangle that he would have hard work to undo. | Да, Джемма была права - его жизнь зашла в тупик, и выбраться из этого тупика будет трудно. |
"Sit down and let us talk about it quietly," he said, coming back after a moment. | - Сядем и поговорим обо всем спокойно, - сказал он, подойдя к Зите. - Мы, видно, не поняли друг друга. |
"I think we have misunderstood each other; of course I should not have laughed if I had thought you were serious. | Я не стал бы шутить, если б знал, что ты серьезно чем-то встревожена. |
Try to tell me plainly what is troubling you; and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up." | Расскажи мне толком, что тебя так взволновало, и тогда все сразу выяснится. |
"There's nothing to clear up. | - Выяснять нечего. |
I can see you don't care a brass farthing for me." | Я и так вижу, что ты ни в грош меня не ставишь. |
"My dear child, we had better be quite frank with each other. | - Дорогая моя, будем откровенны друг с другом. |
I have always tried to be honest about our relationship, and I think I have never deceived you as to----" | Я всегда старался быть честным в наших отношениях и, насколько мне кажется, не обманывал тебя насчет своих... |
"Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute,--a trumpery bit of second-hand finery that plenty of other men have had before you--" | - О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной, - чем-то вроде дешевой побрякушки, побывавшей до тебя в других руках! |
"Hush, Zita! | - Замолчи, Зита! |
I have never thought that way about any living thing." | Я не позволяю себе так думать о людях! |
"You have never loved me," she insisted sullenly. | - Ты меня никогда не любил, - с горечью повторила она. |
"No, I have never loved you. | - Да, я тебя никогда не любил. |
Listen to me, and try to think as little harm of me as you can." | Но выслушай и не суди строго, если можешь. |
"Who said I thought any harm of you? I—" | - Я не осуждаю, я... |
"Wait a minute. | - Подожди минутку. |
This is what I want to say: I have no belief whatever in conventional moral codes, and no respect for them. | Вот что я хочу сказать: условности общепринятой морали для меня не существуют. |
To me the relations between men and women are simply questions of personal likes and dislikes------" | Я считаю, что в основе отношений между мужчиной и женщиной должно быть чувство приязни или неприязни. |
"And of money," she interrupted with a harsh little laugh. | - Или деньги, - вставила Зита с резким смешком. |
He winced and hesitated a moment. | Овод болезненно поморщился: |