"That, of course, is the ugly part of the matter. | - Да, это самая неприглядная сторона дела. |
But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. | Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился. |
I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. | Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах. |
You may trust me that I am speaking the truth—" | Поверь мне, что это правда. |
He paused a moment, but she did not answer. | Зита молчала. |
"I thought," he went on; "that if a man is alone in the world and feels the need of--of a woman's presence about him, and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. | - Я рассуждал так, - снова заговорил Овод. -Человек живет один как перст в целом мире и чувствует, что присутствие женщины скрасит его одиночество. Он встречает женщину, которая нравится ему и которой он тоже не противен... Так почему же не принять с благодарностью то, что она может ему дать, зачем требовать и от нее и от себя большего? |
I saw no harm in the thing, provided only there is no unfairness or insult or deceit on either side. | Я не вижу тут ничего дурного - лишь бы в таких отношениях все было по-честному, без обмана, без ненужных обид. |
As for your having been in that relation with other men before I met you, I did not think about that. | Что же касается твоих связей с другими мужчинами до нашей встречи, то я об этом как-то не думал. |
I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, and that either was free to break it as soon as it became irksome. | Мне казалось, что наша дружба будет приятна нам обоим, а лишь только она станет в тягость, мы порвем друг с другом. |
If I was mistaken --if you have grown to look upon it differently-- then—" | Если я ошибся... если ты смотришь теперь на это по-иному, значит... |
He paused again. | Он замолчал. |
"Then?" she whispered, without looking up. | - Значит?.. - чуть слышно повторила Зита, не глядя на него. |
"Then I have done you a wrong, and I am very sorry. | - Значит, я поступил с тобой дурно, о чем весьма сожалею. |
But I did not mean to do it." | Но это получилось помимо моей воли. |
"You 'did not mean' and you 'thought'— Felice, are you made of cast iron? | - Ты "весьма сожалеешь", "это получилось помимо твоей воли"! Феличе! Да что у тебя -каменное сердце? |
Have you never been in love with a woman in your life that you can't see I love you?" | Неужели ты сам никогда не любил, что не видишь, как я люблю тебя! |
A sudden thrill went through him; it was so long since anyone had said to him: | Что-то дрогнуло в нем при этих словах. |
"I love you." | Он так давно не слышал, чтобы кто-нибудь говорил ему "люблю". |