Читаем Овод полностью

"The east one, in the round room with the grated window.- В восточной. В круглой камере с решетчатым окном.
I have marked it on the plan."Я отметила ее на плане.
"How did you get your information?"- Откуда вы получили эти сведения?
"From a man nicknamed 'The Cricket,' a soldier of the guard.- От солдата крепостной стражи, по прозвищу Сверчок.
He is cousin to one of our men--Gino."Он двоюродный брат Джино, одного из наших.
"You have been quick about it."- Скоро вы со всем этим справились!
"There's no time to lose.- Да, мы времени не теряли.
Gino went into Brisighella at once; and some of the plans we already had.Джино сразу пошел в Бризигеллу, а кое-какие планы были у нас раньше.
That list of hiding-places was made by Rivarez himself; you can see by the handwriting."Список тайных убежищ в горах составлен самим Риваресом: видите - его почерк.
"What sort of men are the soldiers of the guard?"- Что за люди в охране?
"That we have not been able to find out yet; the Cricket has only just come to the place, and knows nothing about the other men."- Это еще не выяснено.
"We must find out from Gino what the Cricket himself is like.Сверчок здесь не так давно и не знает своих товарищей.
Is anything known of the government's intentions?- Нужно еще расспросить Джино, что за человек этот Сверчок.
Is Rivarez likely to be tried in Brisighella or taken in to Ravenna?"А решено, где будет суд - в Бризигелле или в Равенне?
"That we don't know.- Пока нет.
Ravenna, of course, is the chief town of the Legation and by law cases of importance can be tried only there, in the Tribunal of First Instance.Равенна - главный город легатства[86], и, по закону, важные дела должны разбираться только там, в трибунале.
But law doesn't count for much in the Four Legations; it depends on the personal fancy of anybody who happens to be in power."Но в Папской области с законом не особенно считаются. Его заменяют по прихоти того, кто в данную минуту стоит у власти.
"They won't take him in to Ravenna," Michele interposed.- В Равенну Ривареса не повезут, - сказал Микеле.
"What makes you think so?"- Почему вы так думаете?
"I am sure of it.- Я в этом уверен.
Colonel Ferrari, the military Governor at Brisighella, is uncle to the officer that Rivarez wounded; he's a vindictive sort of brute and won't give up a chance to spite an enemy."Полковник Феррари, комендант Бризигеллы, -дядя офицера, которого ранил Риварес. Это лютый зверь, он не упустит случая отомстить врагу.
"You think he will try to keep Rivarez here?"- Вы думаете, он постарается задержать Ривареса в Бризигелле?
"I think he will try to get him hanged."- Я думаю, что он постарается повесить его.
Martini glanced quickly at Gemma.Мартини быстро взглянул на Джемму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги