She was very pale, but her face had not changed at the words. | Она была очень бледна, но ее лицо не изменилось при этих словах. |
Evidently the idea was no new one to her. | Очевидно, эта мысль была не нова для нее. |
"He can hardly do that without some formality," she said quietly; "but he might possibly get up a court-martial on some pretext or other, and justify himself afterwards by saying that the peace of the town required it." | - Нельзя, однако, обойтись без необходимых формальностей, - спокойно сказала она. -Полковник, вероятно, под каким-нибудь предлогом добьется военного суда на месте, а потом будет оправдываться, что это было сделано ради сохранения спокойствия в городе. |
"But what about the Cardinal? | - Ну, а кардинал? |
Would he consent to things of that kind?" | Неужели он согласится на такое беззаконие? |
"He has no jurisdiction in military affairs." | - Военные дела ему не подведомственны. |
"No, but he has great influence. | - Но он пользуется огромным влиянием. |
Surely the Governor would not venture on such a step without his consent?" | Полковник, конечно, не отважится на такой шаг без его согласия. |
"He'll never get that," Marcone interrupted. "Montanelli was always against the military commissions, and everything of the kind. | - Ну, согласия-то он никогда не добьется, -вставил Марконе. - Монтанелли был всегда против военных судов. |
So long as they keep him in Brisighella nothing serious can happen; the Cardinal will always take the part of any prisoner. | Пока Риварес в Бризигелле, положение еще не очень опасно - кардинал защитит любого арестованного. |
What I am afraid of is their taking him to Ravenna. | Больше всего я боюсь, как бы Ривареса не перевезли в Равенну. |
Once there, he's lost." | Там ему наверняка конец. |
"We shouldn't let him get there," said Michele. | - Этого нельзя допустить, - сказал Микеле. -Побег можно устроить в дороге. |
"We could manage a rescue on the road; but to get him out of the fortress here is another matter." | Ну, а уйти из здешней крепости будет потруднее. |
"I think," said Gemma; "that it would be quite useless to wait for the chance of his being transferred to Ravenna. We must make the attempt at Brisighella, and we have no time to lose. | - По-моему, бессмысленно ждать, когда Ривареса повезут в Равенну, - сказала Джемма. - Мы должны попытаться освободить его в Бризигелле, и времени терять нельзя. |
Cesare, you and I had better go over the plan of the fortress together, and see whether we can think out anything. | Чезаре, давайте займемся планом крепости и подумаем, как организовать побег. |
I have an idea in my head, but I can't get over one point." | У меня есть одна идея, только я не могу разрешить ее до конца. |
"Come, Marcone," said Michele, rising; "we will leave them to think out their scheme. | - Идем, Марконе, - сказал Микеле, вставая, - пусть подумают. |
I have to go across to Fognano this afternoon, and I want you to come with me. | Мне нужно сходить сегодня в Фоньяно, и я хочу, чтобы ты пошел со мной. |
Vincenzo hasn't sent those cartridges, and they ought to have been here yesterday." | Винченце не прислал нам патронов, а они должны были быть здесь еще вчера. |