Читаем Овод полностью

Surely, in such a case, a court-martial is justifiable."Всего этого достаточно, чтобы предать его военному суду.
"Whatever the man has done," Montanelli replied, "he has the right to be judged according to law."- Что бы этот человек ни сделал, - ответил Монтанелли, - он имеет право быть судимым по закону.
"The ordinary course of law involves delay, Your Eminence, and in this case every moment is precious.- На обычную процедуру потребуется много времени, ваше преосвященство, а нам дорога каждая минута.
Besides everything else, I am in constant terror of his escaping."Притом же я в постоянном страхе, что он убежит.
"If there is any danger of that, it rests with you to guard him more closely."- Ваше дело усилить надзор.
"I do my best, Your Eminence, but I am dependent upon the prison staff, and the man seems to have bewitched them all.- Я делаю все, что могу, ваше преосвященство, но мне приходится полагаться на тюремный персонал, а этот человек точно околдовал всю стражу.
I have changed the guard four times within three weeks; I have punished the soldiers till I am tired of it, and nothing is of any use.В течение трех недель мы четыре раза сменили всех приставленных к нему людей, налагали взыскания на солдат, но толку никакого.
I can't prevent their carrying letters backwards and forwards.Я даже не могу добиться, чтобы они перестали передавать его письма на волю и приносить ему ответы на них.
The fools are in love with him as if he were a woman."Идиоты влюблены в него, как в женщину.
"That is very curious.- Это очень интересно.
There must be something remarkable about him."Должно быть, он необыкновенный человек.
"There's a remarkable amount of devilry--I beg pardon, Your Eminence, but really this man is enough to try the patience of a saint.- Он необыкновенно хитрый дьявол. Простите, ваше преосвященство, но, право же, Риварес способен вывести из терпения даже святого.
It's hardly credible, but I have to conduct all the interrogations myself, for the regular officer cannot stand it any longer."Вы не поверите, но мне самому приходится вести все допросы, потому что офицер, на котором лежала эта обязанность, не мог выдержать...
"How is that?"- То есть как?..
"It's difficult to explain. Your Eminence, but you would understand if you had once heard the way he goes on.- Это трудно объяснить, ваше преосвященство, но вы бы поняли меня, если бы увидели хоть раз, как Риварес держится на допросе.
One might think the interrogating officer were the criminal and he the judge."Можно подумать, что офицер, ведущий допрос, преступник, а он - судья.
"But what is there so terrible that he can do?- Но что он может сделать?
He can refuse to answer your questions, of course; but he has no weapon except silence."Отказаться отвечать на ваши вопросы? Так ведь у него нет другого оружия, кроме молчания.
"And a tongue like a razor.- Да еще языка, острого, как бритва.
We are all mortal, Your Eminence, and most of us have made mistakes in our time that we don't want published on the house-tops.Все мы люди грешные, ваше преосвященство, кто из нас не совершал ошибок! И никому, конечно, не хочется, чтобы о них везде кричали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги