That's only human nature, and it's hard on a man to have his little slips of twenty years ago raked up and thrown in his teeth—" | Такова человеческая натура. А тут вдруг выкапывают грешки, содеянные вами лет двадцать назад, и бросают их вам в лицо. |
"Has Rivarez brought up some personal secret of the interrogating officer?" | - Разве Риварес разоблачил какую-нибудь тайну офицера, который вел допрос? |
"Well, really--the poor fellow got into debt when he was a cavalry officer, and borrowed a little sum from the regimental funds—" | - Да... видите ли... этот бедный малый наделал долгов, когда служил в кавалерии, и взял взаймы небольшую сумму из полковой кассы... |
"Stole public money that had been intrusted to him, in fact?" | - Другими словами, украл доверенные ему казенные деньги? |
"Of course it was very wrong, Your Eminence; but his friends paid it back at once, and the affair was hushed up,--he comes of a good family,--and ever since then he has been irreproachable. | - Разумеется, это было очень дурно с его стороны, ваше преосвященство, но друзья сейчас же внесли за него всю сумму, и дело таким образом замяли. Он из хорошей семьи и с тех пор ведет себя безупречно. |
How Rivarez found out about it I can't conceive; but the first thing he did at interrogation was to bring up this old scandal--before the subaltern, too! | Не могу понять, каким образом Риварес раскопал эту старую скандальную историю, но на первом же допросе он начал с того, что раскрыл ее, да еще в присутствии младшего офицера! |
And with as innocent a face as if he were saying his prayers! | И говорил с таким невинным видом, как будто читал молитву. |
Of course the story's all over the Legation by now. | Само собой разумеется, что теперь об этом толкуют во всем легатстве. |
If Your Eminence would only be present at one of the interrogations, I am sure you would realize— He needn't know anything about it. | Если бы вы, ваше преосвященство, побывали хоть на одном допросе, вам стало бы ясно... Риварес, конечно, не будет об этом знать. |
You might overhear him from------" | Вы могли бы услышать все из... |
Montanelli turned round and looked at the Governor with an expression which his face did not often wear. | Монтанелли повернулся к полковнику. Не часто устремлял он на людей такие взгляды! |
"I am a minister of religion," he said; "not a police-spy; and eavesdropping forms no part of my professional duties." | - Я служитель церкви, - сказал он, - а не полицейский агент. Подслушивание не входит в круг моих обязанностей. |
"I--I didn't mean to give offence------" | - Я... я не хотел оскорбить вас. |
"I think we shall not get any good out of discussing this question further. | - Я думаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса ни к чему хорошему не приведет. |
If you will send the prisoner here, I will have a talk with him." | Если вы пришлете заключенного ко мне, я поговорю с ним. |
"I venture very respectfully to advise Your Eminence not to attempt it. | - Позволю себе со всей почтительностью возразить против этого, ваше преосвященство. |
The man is perfectly incorrigible. | Риварес совершенно неисправим. |
It would be both safer and wiser to overstep the letter of the law for this once, and get rid of him before he does any more mischief. | Безопаснее и разумнее поступиться на этот раз буквой закона и избавиться от него, пока он не натворил новых бед. |