"That is a terrible answer. | - Страшный ответ. |
Are all your fellow-men rats in your eyes if they cannot think as you do?" | Неужели вы считаете крысами тех людей, которые не разделяют ваших убеждений? |
"S-s-some of them." | - Н-некоторых из них. |
Montanelli leaned back in his chair and looked at him in silence for a little while. | Монтанелли откинулся на спинку кресла и несколько секунд молча глядел на своего собеседника. |
"What is that on your hand?" he asked suddenly. | - Что это у вас на руке? - спросил он вдруг. |
The Gadfly glanced at his left hand. "Old m-m-marks from the teeth of some of the rats." | - Старые следы от зубов все тех же крыс. |
"Excuse me; I was speaking of the other hand. | - Простите, но я говорю про другую руку. |
That is a fresh hurt." | Там - свежая рана. |
The slender, flexible right hand was badly cut and grazed. | Узкая, гибкая рука была вся изранена. |
The Gadfly held it up. | Овод поднял ее. |
The wrist was swollen, and across it ran a deep and long black bruise. | На вспухшем запястье был большой кровоподтек. |
"It is a m-m-mere trifle, as you see," he said. | - С-сущая безделица, как видите. |
"When I was arrested the other day,--thanks to Your Eminence,"--he made another little bow,-- "one of the soldiers stamped on it." | Когда меня арестовали по милости вашего преосвященства, - он снова сделал легкий поклон, - один из солдат наступил мне на руку. |
Montanelli took the wrist and examined it closely. "How does it come to be in such a state now, after three weeks?" he asked. "It is all inflamed." | - С тех пор прошло уже три недели, почему же она в таком состоянии? - спросил он. - Вся воспалена. Монтанелли взял его руку в свою и стал пристально рассматривать ее. |
"Possibly the p-p-pressure of the iron has not done it much good." | - Возможно, что к-кандалы не пошли ей на пользу. |
The Cardinal looked up with a frown. | Кардинал нахмурился. |
"Have they been putting irons on a fresh wound?" | - Вам надели кандалы на свежую рану? |
"N-n-naturally, Your Eminence; that is what fresh wounds are for. | - Р-разумеется, ваше преосвященство. Свежие раны для того и существуют. |
Old wounds are not much use. They will only ache; you c-c-can't make them burn properly." | От старых мало проку: они будут только ныть, а не жечь вас, как огнем. |
Montanelli looked at him again in the same close, scrutinizing way; then rose and opened a drawer full of surgical appliances. | Монтанелли снова взглянул на Овода пристальным вопрошающим взглядом, потом встал и вынул из стола ящик с хирургическими инструментами. |
"Give me the hand," he said. | - Дайте руку, - сказал он. |
The Gadfly, with a face as hard as beaten iron, held out the hand, and Montanelli, after bathing the injured place, gently bandaged it. | Овод повиновался. Лицо его было неподвижно, словно высечено из камня. Монтанелли обмыл пораненное место и осторожно перевязал его. |
Evidently he was accustomed to such work. | Очевидно, такая работа была для него привычной. |