I remember your sermon in Florence, on the occasion of my c-controversy with your anonymous defender." | Стоит только вспомнить проповедь, которую вы произнесли во Флоренции по поводу моего спора с вашим анонимным защитником! |
"That is one of the subjects about which I wished to speak to you. | - Я как раз собирался спросить вас об этом. |
Would you mind explaining to me the reason of the peculiar bitterness you seem to feel against me? | Не будете ли, вы добры объяснить мне, почему я вызываю в вас такую злобу? |
If you have simply picked me out as a convenient target, that is another matter. Your methods of political controversy are your own affair, and we are not discussing politics now. | Если вы просто сочли меня наиболее подходящей мишенью для своих острот, это одно дело, мы не будем сейчас обсуждать ваши методы политической борьбы. |
But I fancied at the time that there was some personal animosity towards me; and if so, I should be glad to know whether I have ever done you wrong or in any way given you cause for such a feeling." | Но судя по тем памфлетам, вы питаете ко мне личную неприязнь, и я хотел бы узнать, чем вызвано такое отношение. Не причинил ли я вам когда-нибудь зла? |
Ever done him wrong! | Не причинил ли он ему зла! |
The Gadfly put up the bandaged hand to his throat. | Овод схватился перевязанной рукой за горло. |
"I must refer Your Eminence to Shakspere," he said with a little laugh. "It's as with the man who can't endure a harmless, necessary cat. | - Отсылаю ваше преосвященство к Шекспиру, -сказал он с коротким смешком. - Помните, Шейлок говорит, что некоторые люди содрогаются при виде "безобидной кошки". |
My antipathy is a priest. | Так вот, я отношусь к священникам с не меньшей брезгливостью. |
The sight of the cassock makes my t-t-teeth ache." | Вид сутаны вызывает у меня оскомину. |
"Oh, if it is only that—" Montanelli dismissed the subject with an indifferent gesture. "Still," he added, "abuse is one thing and perversion of fact is another. | - Ну, если дело только в этом... - Монтанелли равнодушно махнул рукою. - Хорошо, нападайте, но зачем же искажать факты! |
When you stated, in answer to my sermon, that I knew the identity of the anonymous writer, you made a mi stake,--I do not accuse you of wilful falsehood,--and stated what was untrue. | Вы заявили в ответ на ту проповедь, будто я знаю, кто мой анонимный защитник. Но ведь это неправда! Я не обвиняю вас во лжи - вы, вероятно, просто ошиблись. |
I am to this day quite ignorant of his name." | Имя этого человека неизвестно мне до сих пор. |
The Gadfly put his head on one side, like an intelligent robin, looked at him for a moment gravely, then suddenly threw himself back and burst into a peal of laughter. | Склонив голову набок, точно ученый дрозд, Овод внимательно посмотрел на кардинала, потом откинулся на спинку стула и громко захохотал: |
"S-s-sancta simplicitas! | - О, s-sancta simplicitas[88]! |
Oh, you, sweet, innocent, Arcadian people--and you never guessed! | Такая невинность под стать только аркадскому пастушку. Неужели не догадались? |
You n-never saw the cloven hoof?" | Неужели не приметили раздвоенного копытца? |
Montanelli stood up. | Монтанелли встал: |
"Am I to understand, Signor Rivarez, that you wrote both sides of the controversy yourself?" | - Другими словами, вы, синьор Риварес, выступали в обеих ролях? |