Читаем Овод полностью

"May it please Your Eminence," began the sergeant, in a lowered voice and with evident nervousness, "the colonel thinks that this prisoner is dangerous and that it would be better------"- Простите, ваше преосвященство, - начал сержант вполголоса, явно робея, - но полковник считает заключенного очень опасным и думает, что лучше...
A sudden flash came into Montanelli's eyes.Глаза Монтанелли вспыхнули.
"You can wait in the hall," he repeated quietly; and the sergeant, saluting and stammering excuses with a frightened face, left the room with his men.- Вы можете подождать в передней, - повторил он спокойным голосом, и перепуганный сержант, отдав честь и бормоча извинения, вышел с солдатами из кабинета.
"Sit down, please," said the Cardinal, when the door was shut.- Садитесь, пожалуйста, - сказал кардинал, когда дверь затворилась.
The Gadfly obeyed in silence.Овод сел, сохраняя молчание.
"Signor Rivarez," Montanelli began after a pause, "I wish to ask you a few questions, and shall be very much obliged to you if you will answer them."- Синьор Риварес, - начал Монтанелли после короткой паузы, - я хочу предложить вам несколько вопросов и буду благодарен, если вы ответите на них.
The Gadfly smiled.Овод улыбнулся.
"My ch-ch-chief occupation at p-p-present is to be asked questions."- Мое г-главное занятие теперь - в-выслушивать предлагаемые мне вопросы.
"And--not to answer them?- И не отвечать на них?
So I have heard; but these questions are put by officials who are investigating your case and whose duty is to use your answers as evidence."Да, мне говорили об этом. Но те вопросы вам предлагали офицеры, ведущие следствие. Они обязаны использовать ваши ответы как улики против вас...
"And th-those of Your Eminence?"- А в-вопросы вашего преосвященства?..
There was a covert insult in the tone more than in the words, and the Cardinal understood it at once; but his face did not lose its grave sweetness of expression.Желание оскорбить чувствовалось скорее в тоне, чем в словах Овода. Кардинал сразу это понял. Но лицо его не потеряло своего серьезного и приветливого выражения.
"Mine," he said, "whether you answer them or not, will remain between you and me.- Мои вопросы, - сказал он, - останутся между нами, ответите ли вы на них или нет.
If they should trench upon your political secrets, of course you will not answer.Если они коснутся ваших политических тайн, вы, конечно, промолчите.
Otherwise, though we are complete strangers to each other, I hope that you will do so, as a personal favour to me."Но, хотя мы совершенно не знаем друг друга, я надеюсь, что вы сделаете мне личное одолжение и не откажетесь побеседовать со мной.
"I am ent-t-tirely at the service of Your Eminence."- Я в-весь к услугам вашего преосвященства.
He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech.Легкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, у кого угодно отбили бы охоту просить одолжения.
"First, then, you are said to have been smuggling firearms into this district.- Так вот, вам ставится в вину ввоз огнестрельного оружия.
What are they wanted for?"Зачем оно вам понадобилось?
"T-t-to k-k-kill rats with."- Уб-бивать крыс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги