"May it please Your Eminence," began the sergeant, in a lowered voice and with evident nervousness, "the colonel thinks that this prisoner is dangerous and that it would be better------" | - Простите, ваше преосвященство, - начал сержант вполголоса, явно робея, - но полковник считает заключенного очень опасным и думает, что лучше... |
A sudden flash came into Montanelli's eyes. | Глаза Монтанелли вспыхнули. |
"You can wait in the hall," he repeated quietly; and the sergeant, saluting and stammering excuses with a frightened face, left the room with his men. | - Вы можете подождать в передней, - повторил он спокойным голосом, и перепуганный сержант, отдав честь и бормоча извинения, вышел с солдатами из кабинета. |
"Sit down, please," said the Cardinal, when the door was shut. | - Садитесь, пожалуйста, - сказал кардинал, когда дверь затворилась. |
The Gadfly obeyed in silence. | Овод сел, сохраняя молчание. |
"Signor Rivarez," Montanelli began after a pause, "I wish to ask you a few questions, and shall be very much obliged to you if you will answer them." | - Синьор Риварес, - начал Монтанелли после короткой паузы, - я хочу предложить вам несколько вопросов и буду благодарен, если вы ответите на них. |
The Gadfly smiled. | Овод улыбнулся. |
"My ch-ch-chief occupation at p-p-present is to be asked questions." | - Мое г-главное занятие теперь - в-выслушивать предлагаемые мне вопросы. |
"And--not to answer them? | - И не отвечать на них? |
So I have heard; but these questions are put by officials who are investigating your case and whose duty is to use your answers as evidence." | Да, мне говорили об этом. Но те вопросы вам предлагали офицеры, ведущие следствие. Они обязаны использовать ваши ответы как улики против вас... |
"And th-those of Your Eminence?" | - А в-вопросы вашего преосвященства?.. |
There was a covert insult in the tone more than in the words, and the Cardinal understood it at once; but his face did not lose its grave sweetness of expression. | Желание оскорбить чувствовалось скорее в тоне, чем в словах Овода. Кардинал сразу это понял. Но лицо его не потеряло своего серьезного и приветливого выражения. |
"Mine," he said, "whether you answer them or not, will remain between you and me. | - Мои вопросы, - сказал он, - останутся между нами, ответите ли вы на них или нет. |
If they should trench upon your political secrets, of course you will not answer. | Если они коснутся ваших политических тайн, вы, конечно, промолчите. |
Otherwise, though we are complete strangers to each other, I hope that you will do so, as a personal favour to me." | Но, хотя мы совершенно не знаем друг друга, я надеюсь, что вы сделаете мне личное одолжение и не откажетесь побеседовать со мной. |
"I am ent-t-tirely at the service of Your Eminence." | - Я в-весь к услугам вашего преосвященства. |
He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech. | Легкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, у кого угодно отбили бы охоту просить одолжения. |
"First, then, you are said to have been smuggling firearms into this district. | - Так вот, вам ставится в вину ввоз огнестрельного оружия. |
What are they wanted for?" | Зачем оно вам понадобилось? |
"T-t-to k-k-kill rats with." | - Уб-бивать крыс. |