Читаем Овод полностью

"Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him!- Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета!
I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him."Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились.
"I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis."- Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности.
"Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in.- Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини.
Michele shrugged his shoulders.Микеле пожал плечами:
"Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight.- Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся.
War is war.Война есть война.
If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less."Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше.
He turned away, biting his moustache.Он отвернулся, закусив усы.
His anger was very near to breaking down in tears.Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами.
"Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened.- Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время.
The question now is how we're to arrange an escape for him.Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег?
I suppose you're all willing to risk it?"Полагаю, что все согласны взяться за это?
Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh:Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой:
"I'd shoot my own brother, if he weren't willing."- Я убил бы родного брата, если б он отказался.
"Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?"- Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости?
Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper.Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги:
"I have made out all the plans.- Все планы у меня.
Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts.Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений.
These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages."Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы.
"Do you know which of the towers he is in?"- А вы знаете, в какой он башне?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги