"Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him! | - Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета! |
I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him." | Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились. |
"I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis." | - Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности. |
"Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in. | - Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини. |
Michele shrugged his shoulders. | Микеле пожал плечами: |
"Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight. | - Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся. |
War is war. | Война есть война. |
If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less." | Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше. |
He turned away, biting his moustache. | Он отвернулся, закусив усы. |
His anger was very near to breaking down in tears. | Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами. |
"Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened. | - Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время. |
The question now is how we're to arrange an escape for him. | Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег? |
I suppose you're all willing to risk it?" | Полагаю, что все согласны взяться за это? |
Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh: | Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой: |
"I'd shoot my own brother, if he weren't willing." | - Я убил бы родного брата, если б он отказался. |
"Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?" | - Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости? |
Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper. | Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги: |
"I have made out all the plans. | - Все планы у меня. |
Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts. | Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений. |
These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages." | Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы. |
"Do you know which of the towers he is in?" | - А вы знаете, в какой он башне? |