"I have guessed what it is: Rivarez is taken, of course?" he said, as he came into Gemma's room. | - Я догадываюсь, что произошло. Ривареса задержали? - сказал он, входя к Джемме. |
"He was arrested last Thursday, at Brisighella. | - Он арестован в прошлый четверг в Бризигелле. |
He defended himself desperately and wounded the captain of the squadron and a spy." | При аресте отчаянно защищался и ранил начальника отряда и сыщика. |
"Armed resistance; that's bad!" | - Вооруженное сопротивление. Дело плохо! |
"It makes no difference; he was too deeply compromised already for a pistol-shot more or less to affect his position much." | - Это несущественно. Он был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел вряд ли что-нибудь изменит. |
"What do you think they are going to do with him?" | - Что же с ним сделают? |
She grew a shade paler even than before. | Бледное лицо Джем мы стало еще бледнее. |
"I think," she said; "that we must not wait to find out what they mean to do." | - Вряд ли нам стоит ждать, пока мы это узнаем, -сказала она. |
"You think we shall be able to effect a rescue?" | - Вы думаете, что нам удастся его освободить? |
"We MUST." | - Мы /должны/ это сделать. |
He turned away and began to whistle, with his hands behind his back. | Мартини отвернулся и стал насвистывать, заложив руки за спину. |
Gemma let him think undisturbed. | Джемма не мешала ему думать. |
She was sitting still, leaning her head against the back of the chair, and looking out into vague distance with a fixed and tragic absorption. | Она сидела, запрокинув голову на спинку стула и глядя прямо перед собой невидящими глазами. |
When her face wore that expression, it had a look of Durer's | В ее лице было что-то напоминающее |
"Melancolia." | "Меланхолию" Дюрера[85]. |
"Have you seen him?" Martini asked, stopping for a moment in his tramp. | - Вы успели поговорить с ним? - спросил Мартини, останавливаясь перед ней. |
"No; he was to have met me here the next morning." | - Нет, мы должны были встретиться здесь на следующее утро. |
"Yes, I remember. | - Да, помню. |
Where is he?" | Где он сейчас? |
"In the fortress; very strictly guarded, and, they say, in chains." | - В крепости, под усиленной охраной я, говорят, в кандалах. |
He made a gesture of indifference. | Мартини пожал плечами: |
"Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. If only he isn't wounded—" | - На всякие кандалы можно найти хороший напильник, если только Овод не ранен... |
"He seems to have been slightly hurt, but exactly how much we don't know. I think you had better hear the account of it from Michele himself; he was present at the arrest." | - Кажется, ранен, но насколько серьезно, мы не знаем... Да вот послушайте лучше Микеле: он был при аресте. |
"How does he come not to have been taken too? | - Каким же образом уцелел Микеле? |
Did he run away and leave Rivarez in the lurch?" | Неужели он убежал и оставил Ривареса на произвол судьбы? |