Читаем Овод полностью

"I have guessed what it is: Rivarez is taken, of course?" he said, as he came into Gemma's room.- Я догадываюсь, что произошло. Ривареса задержали? - сказал он, входя к Джемме.
"He was arrested last Thursday, at Brisighella.- Он арестован в прошлый четверг в Бризигелле.
He defended himself desperately and wounded the captain of the squadron and a spy."При аресте отчаянно защищался и ранил начальника отряда и сыщика.
"Armed resistance; that's bad!"- Вооруженное сопротивление. Дело плохо!
"It makes no difference; he was too deeply compromised already for a pistol-shot more or less to affect his position much."- Это несущественно. Он был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел вряд ли что-нибудь изменит.
"What do you think they are going to do with him?"- Что же с ним сделают?
She grew a shade paler even than before.Бледное лицо Джем мы стало еще бледнее.
"I think," she said; "that we must not wait to find out what they mean to do."- Вряд ли нам стоит ждать, пока мы это узнаем, -сказала она.
"You think we shall be able to effect a rescue?"- Вы думаете, что нам удастся его освободить?
"We MUST."- Мы /должны/ это сделать.
He turned away and began to whistle, with his hands behind his back.Мартини отвернулся и стал насвистывать, заложив руки за спину.
Gemma let him think undisturbed.Джемма не мешала ему думать.
She was sitting still, leaning her head against the back of the chair, and looking out into vague distance with a fixed and tragic absorption.Она сидела, запрокинув голову на спинку стула и глядя прямо перед собой невидящими глазами.
When her face wore that expression, it had a look of Durer'sВ ее лице было что-то напоминающее
"Melancolia.""Меланхолию" Дюрера[85].
"Have you seen him?" Martini asked, stopping for a moment in his tramp.- Вы успели поговорить с ним? - спросил Мартини, останавливаясь перед ней.
"No; he was to have met me here the next morning."- Нет, мы должны были встретиться здесь на следующее утро.
"Yes, I remember.- Да, помню.
Where is he?"Где он сейчас?
"In the fortress; very strictly guarded, and, they say, in chains."- В крепости, под усиленной охраной я, говорят, в кандалах.
He made a gesture of indifference.Мартини пожал плечами:
"Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. If only he isn't wounded—"- На всякие кандалы можно найти хороший напильник, если только Овод не ранен...
"He seems to have been slightly hurt, but exactly how much we don't know. I think you had better hear the account of it from Michele himself; he was present at the arrest."- Кажется, ранен, но насколько серьезно, мы не знаем... Да вот послушайте лучше Микеле: он был при аресте.
"How does he come not to have been taken too?- Каким же образом уцелел Микеле?
Did he run away and leave Rivarez in the lurch?"Неужели он убежал и оставил Ривареса на произвол судьбы?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги