He has jumped into favour all at once and can do as he pleases. | Сразу угодил в любимчики и делает, что ему вздумается. |
How am I to oppose him? | Куда уж мне тягаться с ним! |
He may have secret authorization from the Vatican, for all I know. | Кто знает, может быть, у него есть тайная инструкция из Ватикана. |
Everything's topsy-turvy now; you can't tell from day to day what may happen next. | Теперь все перевернулось вверх дном - нельзя даже предвидеть, что принесет с собой завтрашний день. |
In the good old times one knew what to be at, but nowadays------" | В добрые старые времена люди знали, чего им держаться, а теперь... |
The Governor shook his head ruefully. | И полковник уныло покачал головой. |
A world in which Cardinals troubled themselves over trifles of prison discipline and talked about the "rights" of political offenders was a world that was growing too complex for him. | Трудно жить, когда кардиналы интересуются тюремными порядками и говорят о "правах" политических преступников. |
The Gadfly, for his part, had returned to the fortress in a state of nervous excitement bordering on hysteria. | Овод, в свою очередь, вернулся в крепость в состоянии, близком к истерике. |
The meeting with Montanelli had strained his endurance almost to breaking-point; and his final brutality about the variety show had been uttered in sheer desperation, merely to cut short an interview which, in another five minutes, would have ended in tears. | Встреча с Монтанелли почти исчерпала запас его сил. Сказанная напоследок дерзость вырвалась в минуту полного отчаяния: необходимо было как-то оборвать этот разговор, который мог окончиться слезами, продлись он еще пять минут. |
Called up for interrogation in the afternoon of the same day, he did nothing but go into convulsions of laughter at every question put to him; and when the Governor, worried out of all patience, lost his temper and began to swear, he only laughed more immoderately than ever. | Несколько часов спустя его вызвали к полковнику; но на все предлагаемые ему вопросы он отвечал лишь взрывами истерического хохота. Когда же полковник, потеряв терпение, стал сыпать ругательствами, Овод захохотал еще громче. |
The unlucky Governor fumed and stormed and threatened his refractory prisoner with impossible punishments; but finally came, as James Burton had come long ago, to the conclusion that it was mere waste of breath and temper to argue with a person in so unreasonable a state of mind. | Несчастный полковник грозил своему непокорному узнику самыми страшными карами и в конце концов пришел к выводу, как когда-то Джеймс Бертон, что не стоит напрасно тратить время и нервы и убеждать в чем-нибудь человека, совершенно лишенного рассудка. |
The Gadfly was once more taken back to his cell; and there lay down upon the pallet, in the mood of black and hopeless depression which always succeeded to his boisterous fits. | Овода отвели назад в камеру; он упал на койку, охваченный невыразимой тоской, всегда приходившей на смену буйным вспышкам, и пролежал так до вечера, не двигаясь, без единой мысли. |
He lay till evening without moving, without even thinking; he had passed, after the vehement emotion of the morning, into a strange, half-apathetic state, in which his own misery was hardly more to him than a dull and mechanical weight, pressing on some wooden thing that had forgotten to be a soul. | Бурное волнение уступило место апатии. Горе давило на одеревеневшую душу, словно физически ощущаемый груз, и только. |