No, there was nothing the matter with him-- nothing! | Нет, с ним ничего не случилось - ничего! |
It was all imagination. | Все это одно воображение. |
The pain in his side was indigestion, or a chill, or some such thing; not much wonder, after three weeks of this insufferable prison food and air. | Боль в боку - от простуды, а может быть, желудок не в порядке. Да оно и не удивительно после трех недель отвратительной тюремной пищи и тюремной сырости. |
As for the aching and throbbing all over, it was partly nervous trouble and partly want of exercise. | А ломота во всем теле и учащенный пульс -отчасти от нервного возбуждения, а отчасти от сидячей жизни. |
Yes, that was it, no doubt; want of exercise. | Да, да, так оно и есть! Всему виной сидячая жизнь. |
How absurd not to have thought of that before! | Как он не подумал об этом раньше! |
He would sit down a little bit, though, and let it pass before he got to work. | Надо отдохнуть немного. Боль утихнет, и тогда он примется за работу. |
It would be sure to go over in a minute or two. | Через минуту-другую все пройдет. |
To sit still was worse than all. | Но, когда он сел, ему стало еще хуже. |
When he sat still he was at its mercy, and his face grew gray with fear. | Боль овладела всем телом, его лицо посерело от ужаса. |
No, he must get up and set to work, and shake it off. | Нет, надо вставать и приниматься за дело. Надо стряхнуть с себя боль. |
It should depend upon his will to feel or not to feel; and he would not feel, he would force it back. | Чувствовать или не чувствовать боль - зависит от твоей воли; он не хочет ее чувствовать, он заставит ее утихнуть. |
He stood up again and spoke to himself, aloud and distinctly: | Он поднялся с койки и проговорил вслух: |
"I am not ill; I have no time to be ill. | - Я не болен. Мне нельзя болеть. |
I have those bars to file, and I am not going to be ill." Then he began to file. | Я должен перепилить решетку. Болеть сейчас нельзя, - и взялся за напильник. |
A quarter-past ten--half-past ten--a quarter to eleven— He filed and filed, and every grating scrape of the iron was as though someone were filing on his body and brain. | Четверть одиннадцатого, половина, три четверти... Он пилил и пилил, и каждый раз, когда напильник, визжа, впивался в железо, ему казалось, что это пилят его тело и мозг. |
"I wonder which will be filed through first," he said to himself with a little laugh; "I or the bars?" And he set his teeth and went on filing. | - Кто же сдастся первый, - сказал он, усмехнувшись, - я или решетка? - Потом стиснул зубы и продолжал пилить. |
Half-past eleven. | Половина двенадцатого. |
He was still filing, though the hand was stiff and swollen and would hardly grasp the tool. | Он все еще пилит, хотя рука у него распухла, одеревенела и с трудом держала инструмент. |
No, he dared not stop to rest; if he once put the horrible thing down he should never have the courage to begin again. | Нет, отдыхать нельзя. Стоит только выпустить из рук этот проклятый напильник - и уже не хватит мужества начать сызнова. |
The sentinel moved outside the door, and the butt end of his carbine scratched against the lintel. | За дверью послышались шаги часового, и приклад его ружья ударился о косяк. |