Oh, let me be ill to-morrow! | Пусть я заболею завтра! |
I will bear anything to-morrow--only not to-night!" | Завтра я вынесу, что угодно, но только не сегодня! |
He stood still for a moment, with both hands up to his temples; then he took up the file once more, and once more went back to his work. | С минуту он стоял спокойно, прижав руки к вискам. Потом снова взял напильник и снова стал пилить... |
Half-past one. | Половина второго. |
He had begun on the last bar. | Остался последний прут. |
His shirt-sleeve was bitten to rags; there was blood on his lips and a red mist before his eyes, and the sweat poured from his forehead as he filed, and filed, and filed— | Рукава его рубашки были изорваны в клочья; на губах выступила кровь, перед глазами стоял красный туман, пот лил ручьем со лба, а он все пилил, пилил, пилил... |
* * * | |
After sunrise Montanelli fell asleep. | Монтанелли заснул только на рассвете. |
He was utterly worn out with the restless misery of the night and slept for a little while quietly; then he began to dream. | Бессонница измучила его, и первые минуты он спал спокойно, а потом ему стали сниться сны. |
At first he dreamed vaguely, confusedly; broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. | Сначала эти сны были неясны, сбивчивы. Образы, один другого причудливее, проносились перед ним, оставляя после себя чувство боли и безотчетной тревоги. |
Presently he began to dream of sleeplessness; the old, frightful, familiar dream that had been a terror to him for years. | Потом он увидел во сне свою бессонницу -привычный, страшный сон, терзавший его уже долгие годы. |
And even as he dreamed he recognized that he had been through it all before. | И он знал, что это снится ему не в первый раз. |
He was wandering about in a great empty place, trying to find some quiet spot where he could lie down and sleep. | Вот он бродит по какому-то огромному пустырю, стараясь найти спокойный уголок, где можно прилечь и отдохнуть. |
Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. | Но повсюду снуют люди - они болтают, смеются, кричат, молятся, звонят в колокола. |
Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, now on a wooden bench, now on some slab of stone. | Иногда ему удается уйти подальше от шума, и он ложится то среди густых трав, то на деревянную скамью, то на каменные плиты. |
He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; and would say to himself: | Он закрывает руками глаза от света и говорит себе: |
"Now I will get to sleep." | "Теперь я усну". |
Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: | Но толпа снова приближается с громкими возгласами и воплями. Его называют по имени, кричат ему: |
"Wake up! Wake up, quick; we want you!" | "Проснись, проснись скорее, ты нам нужен!" |