Again: he was in a great palace, full of gorgeous rooms, with beds and couches and low soft lounges. | А вот он в огромном дворце, в богато убранных залах. Повсюду стоят пышные ложа, низкие мягкие диваны. |
It was night, and he said to himself: | Спускается ночь. Он думает: |
"Here, at last, I shall find a quiet place to sleep." But when he chose a dark room and lay down, someone came in with a lamp, flashing the merciless light into his eyes, and said: | "Наконец-то я усну здесь в тишине!" - и ложится в темном зале, и вдруг туда входят с зажженной лампой. Беспощадно яркий свет режет ему глаза, и кто-то кричит у него под ухом: |
"Get up; you are wanted." | "Вставай, тебя зовут!" |
He rose and wandered on, staggering and stumbling like a creature wounded to death; and heard the clocks strike one, and knew that half the night was gone already--the precious night that was so short. | Он встает и идет дальше, пошатываясь, спотыкаясь на каждом шагу, точно раненный насмерть. Бьет час, и он знает, что ночь проходит - драгоценная, короткая ночь. |
Two, three, four, five--by six o'clock the whole town would wake up and there would be no more silence. | Два, три, четыре, пять часов - к шести весь город проснется, и тишине наступит конец. |
He went into another room and would have lain down on a bed, but someone started up from the pillows, crying out: | Он заходит в следующий зал и только хочет опуститься на ложе, как вдруг кто-то кричит ему: |
"This bed is mine!" and he shrank away with despair in his heart. | "Это ложе мое!" И с отчаянием в сердце он бредет дальше. |
Hour after hour struck, and still he wandered on and on, from room to room, from house to house, from corridor to corridor. | Проходит час за часом, а он бродит по каким-то длинным коридорам, из зала в зал, из дома в дом. |
The horrible gray dawn was creeping near and nearer; the clocks were striking five; the night was gone and he had found no rest. | Часы бьют пять. Ночь миновала, близок страшный серый рассвет, а он так и не обрел покоя. |
Oh, misery! | О горе! |
Another day --another day! | Наступает день... еще один мучительный день! |
He was in a long, subterranean corridor, a low, vaulted passage that seemed to have no end. | Перед ним бесконечно длинный подземный туннель, весь залитый ослепительным светом люстр, канделябров. |
It was lighted with glaring lamps and chandeliers; and through its grated roof came the sounds of dancing and laughter and merry music. | И сквозь его низкие своды откуда-то сверху доносятся голоса, смех, веселая музыка. |
Up there, in the world of the live people overhead, there was some festival, no doubt. | Это там, в мире живых, справляют какое-то торжество. |
Oh, for a place to hide and sleep; some little place, were it even a grave! | Если бы найти место, где можно спрятаться и уснуть! Крошечное место - хотя бы могилу! |
And as he spoke he stumbled over an open grave. | И, не успев подумать об этом, он видит себя у края открытой могилы. |
An open grave, smelling of death and rottenness— Ah, what matter, so he could but sleep! | Смертью и тленом веет от нее. Но что за беда! Лишь бы выспаться. |
"This grave is mine!" | "Могила моя!" - слышится голос Глэдис. |