It was Gladys; and she raised her head and stared at him over the rotting shroud. | Она откидывает истлевший саван, поднимает голову и глядит на него широко открытыми глазами. |
Then he knelt down and stretched out his arms to her. | Он падает на колени и с мольбой протягивает к ней руки: |
"Gladys! | "Глэдис! |
Gladys! | Глэдис! |
Have a little pity on me; let me creep into this narrow space and sleep. | Сжалься надо мной! Позволь мне уснуть здесь. |
I do not ask you for your love; I will not touch you, will not speak to you; only let me lie down beside you and sleep! | Я не прошу твой любви, я не коснусь тебя, не обмолвлюсь с тобой ни словом, только позволь мне лечь рядом и забыться сном! |
Oh, love, it is so long since I have slept! | Любимая! Бессонница измучила меня. |
I cannot bear another day. | Я изнемогаю! |
The light glares in upon my soul; the noise is beating my brain to dust. | Дневной свет сжигает мне душу, дневной шум испепеляет мозг. |
Gladys, let me come in here and sleep!" | Глэдис! Позволь сойти к тебе в могилу и уснуть возле тебя!" |
And he would have drawn her shroud across his eyes. But she shrank away, screaming: | Он хочет закрыть себе глаза ее саваном, но она шепчет, отпрянув от него: |
"It is sacrilege; you are a priest!" | "Это святотатство! Ведь ты священник!" |
On and on he wandered, and came out upon the sea-shore, on the barren rocks where the fierce light struck down, and the water moaned its low, perpetual wail of unrest. | И он снова идет куда-то и выходит на залитый ярким светом скалистый морской берег, о который, не зная покоя, с жалобным стоном плещут волны. |
"Ah!" he said; "the sea will be more merciful; it, too, is wearied unto death and cannot sleep." | "Море сжалится надо мной! - говорит он. - Ведь оно тоже смертельно устало, оно тоже не может забыться сном". |
Then Arthur rose up from the deep, and cried aloud: | И тогда из пучины встает Артур и говорит; |
"This sea is mine!" | "Море мое!" |
* * * | |
"Your Eminence! | - Ваше преосвященство! |
Your Eminence!" | Ваше преосвященство! |
Montanelli awoke with a start. | Монтанелли сразу проснулся. |
His servant was knocking at the door. | К нему стучались. |
He rose mechanically and opened it, and the man saw how wild and scared he looked. | Он встал и отворил слуге дверь, и тот увидел его измученное, искаженное страхом лицо. |
"Your Eminence--are you ill?" | - Ваше преосвященство, вы больны? |
He drew both hands across his forehead. | Монтанелли провел руками по лбу: |
"No; I was asleep, and you startled me." | - Нет, я спал. Вы испугали меня. |