Читаем Овод полностью

But that must be nonsense; a sick man couldn't file those bars through and climb along that roof.Но это чистейший вздор! Больной человек не перепилил бы решетки и не мог бы пробраться ползком по стене.
It's not in reason."Это немыслимо!
"Does he give any account of himself?"- Он дал какие-нибудь показания?
"He is unconscious, Your Eminence."- Он еще не пришел в себя, ваше преосвященство.
"Still?"- До сих пор?
"He just half comes to himself from time to time and moans, and then goes off again."- Время от времени сознание возвращается к нему, он стонет и затем снова забывается.
"That is very strange.- Это очень странно.
What does the doctor think?"И что говорит врач?
"He doesn't know what to think.- Врач не знает, что и думать.
There is no trace of heart-disease that he can find to account for the thing; but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape.Он не находит никаких признаков сердечной слабости, которой можно было бы объяснить состояние больного. Но как бы то ни было, ясно одно: припадок начался внезапно, когда Риварес был уже близок к цели.
For my part, I believe he was struck down by the direct intervention of a merciful Providence."Лично я усматриваю в этом вмешательство милосердного провидения.
Montanelli frowned slightly.Монтанелли слегка нахмурился.
"What are you going to do with him?" he asked.- Что вы собираетесь с ним делать? - спросил он.
"That is a question I shall settle in a very few days.- Этот вопрос будет решен в ближайшие дни.
In the meantime I have had a good lesson. That is what comes of taking off the irons--with all due respect to Your Eminence."А пока что я получил хороший урок: кандалы сняли - и вот результаты...
"I hope," Montanelli interrupted, "that you will at least not replace the fetters while he is ill.- Надеюсь, - прервал его Монтанелли, - что больного-то вы не закуете?
A man in the condition you describe can hardly make any more attempts to escape."В таком состоянии вряд ли он сможет совершить новую попытку к бегству.
"I shall take good care he doesn't," the Governor muttered to himself as he went out. "His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. Rivarez is chained pretty tight now, and is going to stop so, ill or not."- Уж я позабочусь, чтобы этого не случилось, -пробормотал полковник, выходя от кардинала. -Пусть его преосвященство сентиментальничает сколько ему угодно, Риварес крепко закован, и здоров он или болен, а кандалы с него я не сниму.
* * *
"But how can it have happened?- Но как это могло случиться?
To faint away at the last moment, when everything was ready; when he was at the very gate! It's like some hideous joke."Потерять сознание в последнюю минуту, когда все было сделано, когда он подошел к двери... Это какая-то чудовищная нелепость!
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги