But that must be nonsense; a sick man couldn't file those bars through and climb along that roof. | Но это чистейший вздор! Больной человек не перепилил бы решетки и не мог бы пробраться ползком по стене. |
It's not in reason." | Это немыслимо! |
"Does he give any account of himself?" | - Он дал какие-нибудь показания? |
"He is unconscious, Your Eminence." | - Он еще не пришел в себя, ваше преосвященство. |
"Still?" | - До сих пор? |
"He just half comes to himself from time to time and moans, and then goes off again." | - Время от времени сознание возвращается к нему, он стонет и затем снова забывается. |
"That is very strange. | - Это очень странно. |
What does the doctor think?" | И что говорит врач? |
"He doesn't know what to think. | - Врач не знает, что и думать. |
There is no trace of heart-disease that he can find to account for the thing; but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape. | Он не находит никаких признаков сердечной слабости, которой можно было бы объяснить состояние больного. Но как бы то ни было, ясно одно: припадок начался внезапно, когда Риварес был уже близок к цели. |
For my part, I believe he was struck down by the direct intervention of a merciful Providence." | Лично я усматриваю в этом вмешательство милосердного провидения. |
Montanelli frowned slightly. | Монтанелли слегка нахмурился. |
"What are you going to do with him?" he asked. | - Что вы собираетесь с ним делать? - спросил он. |
"That is a question I shall settle in a very few days. | - Этот вопрос будет решен в ближайшие дни. |
In the meantime I have had a good lesson. That is what comes of taking off the irons--with all due respect to Your Eminence." | А пока что я получил хороший урок: кандалы сняли - и вот результаты... |
"I hope," Montanelli interrupted, "that you will at least not replace the fetters while he is ill. | - Надеюсь, - прервал его Монтанелли, - что больного-то вы не закуете? |
A man in the condition you describe can hardly make any more attempts to escape." | В таком состоянии вряд ли он сможет совершить новую попытку к бегству. |
"I shall take good care he doesn't," the Governor muttered to himself as he went out. "His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. Rivarez is chained pretty tight now, and is going to stop so, ill or not." | - Уж я позабочусь, чтобы этого не случилось, -пробормотал полковник, выходя от кардинала. -Пусть его преосвященство сентиментальничает сколько ему угодно, Риварес крепко закован, и здоров он или болен, а кандалы с него я не сниму. |
* * * | |
"But how can it have happened? | - Но как это могло случиться? |
To faint away at the last moment, when everything was ready; when he was at the very gate! It's like some hideous joke." | Потерять сознание в последнюю минуту, когда все было сделано, когда он подошел к двери... Это какая-то чудовищная нелепость! |