FOR a week the Gadfly lay in a fearful state. The attack was a violent one, and the Governor, rendered brutal by fear and perplexity, had not only chained him hand and foot, but had insisted on his being bound to his pallet with leather straps, drawn so tight that he could not move without their cutting into the flesh. | Целую неделю Овод не мог оправиться от приступов мучительной болезни, и страдания его усиливались тем, что перепуганный и обозленный полковник велел не только надеть ему ручные и ножные кандалы, но и привязать его к койке ремнями. Ремни были затянуты так туго, что при каждом движении врезались в тело. |
He endured everything with his dogged, bitter stoicism till the end of the sixth day. | Вплоть до вечера шестого дня Овод переносил все это стоически. |
Then his pride broke down, and he piteously entreated the prison doctor for a dose of opium. | Потом, забыв о гордости, он чуть не со слезами стал умолять тюремного врача дать ему опиум. |
The doctor was quite willing to give it; but the Governor, hearing of the request, sharply forbade "any such foolery." | Врач охотно согласился, но полковник, услышав о просьбе, строго воспретил "такое баловство": |
"How do you know what he wants it for?" he said. | - Откуда вы знаете, зачем ему понадобился опиум? |
"It's just as likely as not that he's shamming all the time and wants to drug the sentinel, or some such devilry. | Очень возможно, что он все это время только притворялся и теперь хочет усыпить часового или выкинуть еще какую-нибудь штуку. |
Rivarez is cunning enough for anything." | У него хватит хитрости на что угодно. |
"My giving him a dose would hardly help him to drug the sentinel," replied the doctor, unable to suppress a smile. "And as for shamming-- there's not much fear of that. | - Я дам ему небольшую дозу, часового этим не усыпишь, - ответил врач, едва сдерживая улыбку.- Ну, а притворства бояться нечего. |
He is as likely as not to die." | Он может умереть в любую минуту. |
"Anyway, I won't have it given. | - Как бы то ни было, а я не позволю дать ему опиум. |
If a man wants to be tenderly treated, he should behave accordingly. | Если человек хочет, чтобы с ним нежничали, пусть ведет себя соответственно. |
He has thoroughly deserved a little sharp discipline. | Он вполне заслужил самые суровые меры. |
Perhaps it will be a lesson to him not to play tricks with the window-bars again." | Может быть, это послужит ему уроком и научит обращаться осторожно с оконными решетками. |
"The law does not admit of torture, though," the doctor ventured to say; "and this is coming perilously near it." | - Закон, однако, запрещает пытки, - позволил себе заметить врач, - а ваши "суровые меры" очень близки к ним. |
"The law says nothing about opium, I think," said the Governor snappishly. | - Насколько я знаю, закон ничего не говорит об опиуме! - отрезал полковник. |
"It is for you to decide, of course, colonel; but I hope you will let the straps be taken off at any rate. | - Дело ваше. Надеюсь, однако, что вы позволите снять по крайней мере ремни. |
They are a needless aggravation of his misery. | Они совершенно излишни и только увеличивают его страдания. |
There's no fear of his escaping now. | Теперь нечего бояться, что Риварес убежит. |
He couldn't stand if you let him go free." | Он не мог бы и шагу сделать, если б даже вы освободили его. |