Here in the Romagna there is bad blood in the people, and when once they get out their knives—" | Народ в Романье дикий и если уж пустит в ход ножи... |
"I think with a little care we can prevent matters going as far as knives. | - Надо постараться не доводить дело до резни. |
I have always found the people of this district easy to get on with, if they are reasonably treated. | Я всегда считал, что со здешним народом очень легко ладить, надо только разумно с ним обходиться. |
Of course, if you once begin to threaten or coerce a Romagnol he becomes unmanageable. | Угрозы и насилие ни к чему не приведут, и романцы только отобьются от рук. |
But have you any reason for supposing a new rescue scheme is intended?" | Но почему вы думаете, что затевается новая попытка освободить Ривареса? |
"I heard, both this morning and yesterday, from confidential agents of mine, that a great many rumours are circulating all over the district and that the people are evidently up to some mischief or other. | - Вчера и сегодня утром доверенные агенты сообщили мне, что в области циркулирует множество тревожных слухов. Что-то готовится -это несомненно. |
But one can't find out the details; if one could it would be easier to take precautions. | Но более точных сведений у нас нет. Если бы мы знали, в чем дело, легче было бы принять меры предосторожности. |
And for my part, after the fright we had the other day, I prefer to be on the safe side. | Что касается меня, то после побега Ривареса я предпочитаю действовать как можно осмотрительнее. |
With such a cunning fox as Rivarez one can't be too careful." | С такой хитрой лисой надо быть начеку. |
"The last I heard about Rivarez was that he was too ill to move or speak. | - В прошлый раз вы говорили, что Риварес тяжело болен и не может ни двигаться, ни говорить. |
Is he recovering, then?" | Значит, он выздоравливает? |
"He seems much better now, Your Eminence. | - Ему гораздо лучше, ваше преосвященство. |
He certainly has been very ill--unless he was shamming all the time." | Он был очень серьезно болен... если, конечно, не притворялся. |
"Have you any reason for supposing that likely?" | - У вас есть повод подозревать это? |
"Well, the doctor seems convinced that it was all genuine; but it's a very mysterious kind of illness. | - Видите ли, врач вполне убежден, что притворства тут не было, но болезнь его весьма таинственного характера. |
Any way, he is recovering, and more intractable than ever." | Так или иначе, он выздоравливает, и с ним стало еще труднее ладить. |
"What has he done now?" | - Что же он такое сделал? |
"There's not much he can do, fortunately," the Governor answered, smiling as he remembered the straps. "But his behaviour is something indescribable. | - К счастью, он почти ничего не может сделать, -ответил полковник и улыбнулся, вспомнив про ремни. - Но его поведение - это что-то неописуемое. |
Yesterday morning I went into the cell to ask him a few questions; he is not well enough yet to come to me for interrogation--and indeed, I thought it best not to run any risk of the people seeing him until he recovers. | Вчера утром я зашел в камеру предложить ему несколько вопросов. Он слишком слаб еще, чтобы приходить ко мне. Да это и лучше - я не хочу, чтобы его видели, пока он окончательно не поправится. Это рискованно. |