Such absurd stories always get about at once." | Сейчас же сочинят какую-нибудь нелепую историю. |
"So you went there to interrogate him?" | - Итак, вы хотели допросить его? |
"Yes, Your Eminence. | - Да, ваше преосвященство. |
I hoped he would be more amenable to reason now." | Я надеялся, что он хоть немного поумнел. |
Montanelli looked him over deliberately, almost as if he had been inspecting a new and disagreeable animal. | Монтанелли посмотрел на своего собеседника таким взглядом, как будто изучал новую для себя и весьма неприятную зоологическую разновидность. |
Fortunately, however, the Governor was fingering his sword-belt, and did not see the look. He went on placidly: | Но, к счастью, полковник поправлял в это время портупею и, ничего не заметив, продолжал невозмутимым тоном: |
"I have not subjected him to any particular severities, but I have been obliged to be rather strict with him--especially as it is a military prison--and I thought that perhaps a little indulgence might have a good effect. | - Не прибегая ни к каким чрезвычайным мерам, я все же был вынужден проявить некоторую строгость - ведь как-никак у нас военная тюрьма. Я полагал, что некоторые послабления могут оказаться теперь благотворными, и предложил ему значительно смягчить режим, если он согласится вести себя прилично. |
I offered to relax the discipline considerably if he would behave in a reasonable manner; and how does Your Eminence suppose he answered me? | Но как вы думаете, ваше преосвященство, что он мне ответил? |
He lay looking at me a minute, like a wolf in a cage, and then said quite softly: | С минуту глядел на меня, точно волк, попавший в западню, а потом прошептал: |
'Colonel, I can't get up and strangle you; but my teeth are pretty good; you had better take your throat a little further off.' | "Полковник, я не могу встать и задушить вас, но зубы у меня довольно крепкие. Держите свое горло подальше". |
He is as savage as a wild-cat." | Он неукротим, как дикая кошка. |
"I am not surprised to hear it," Montanelli answered quietly. "But I came to ask you a question. Do you honestly believe that the presence of Rivarez in the prison here constitutes a serious danger to the peace of the district?" | - Меня это нисколько не удивляет, - спокойно ответил Монтанелли. - Теперь ответьте вот на какой вопрос: вы убеждены, что присутствие Ривареса в здешней тюрьме угрожает спокойствию области? |
"Most certainly I do, Your Eminence." | - Совершенно убежден, ваше преосвященство. |
"You think that, to prevent the risk of bloodshed, it is absolutely necessary that he should somehow be got rid of before Corpus Domini?" | - Следовательно, для предотвращения кровопролития необходимо так или иначе избавиться от него перед праздником? |
"I can only repeat that if he is here on Thursday, I do not expect the festival to pass over without a fight, and I think it likely to be a serious one." | - Я могу лишь повторить, что, если он еще будет здесь в четверг, побоища не миновать, и, по всей вероятности, очень жестокого. |
"And you think that if he were not here there would be no such danger?" | - Значит, если его здесь не будет, то минует и опасность? |
"In that case, there would either be no disturbance at all, or at most a little shouting and stone-throwing. | - Тогда все сойдет гладко... в худшем случае, немного покричат и пошвыряют камнями. |
If Your Eminence can find some way of getting rid of him, I will undertake that the peace shall be kept. | Если ваше преосвященство найдет способ избавиться от Ривареса, я отвечаю за порядок. |