"And you really think there is much danger to be apprehended from one sick and unarmed man, who is under physical restraint of a mild kind?" | - Так вы действительно думаете, что небезопасно приближаться к больному невооруженному человеку, к которому вы вдобавок "применили некоторые довольно мягкие меры"? |
Montanelli spoke quite gently, but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. | Монтанелли говорил сдержанно, но полковник почувствовал в его тоне такое презрение, что кровь бросилась ему в лицо. |
"Your Eminence will do as you think best," he said in his stiffest manner. "I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies." | - Ваше преосвященство поступит, как сочтет нужным, - сухо сказал он. - Я хотел только избавить вас от необходимости выслушивать его ужасные богохульства. |
"Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow-creature in extremity?" | - Что вы считаете большим несчастьем для христианина: слушать богохульства или покинуть ближнего в тяжелую для него минуту? |
The Governor stood erect and stiff, with his official face, like a face of wood. | Полковник стоял, вытянувшись во весь рост; физиономия у него была совершенно деревянная. |
He was deeply offended at Montanelli's treatment of him, and showed it by unusual ceremoniousness. | Он считал оскорбительным такое обращение с собой и проявлял свое недовольство подчеркнутой церемонностью. |
"At what time does Your Eminence wish to visit the prisoner?" he asked. | - В котором часу ваше преосвященство желает посетить заключенного? |
"I will go to him at once." | - Я пойду к нему сейчас. |
"As Your Eminence pleases. | - Как вашему преосвященству угодно. |
If you will kindly wait a few moments, I will send someone to prepare him." | Не будете ли вы добры подождать здесь немного, пока я пошлю кого-нибудь в тюрьму сказать, чтобы его приготовили? |
The Governor had come down from his official pedestal in a great hurry. | Полковник сразу спустился со своего пьедестала. |
He did not want Montanelli to see the straps. | Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни. |
"Thank you; I would rather see him as he is, without preparation. | - Благодарю вас, мне хочется застать его так, как он есть. |
I will go straight up to the fortress. | Я иду прямо в крепость. |
Good-evening, colonel; you may expect my answer to-morrow morning." | До свидания, полковник. Завтра утром вы получите от меня ответ. |
CHAPTER VI. | Глава VI |
HEARING the cell-door unlocked, the Gadfly turned away his eyes with languid indifference. | Овод услышал, как отпирают дверь, и равнодушно отвел взгляд в сторону. |
He supposed that it was only the Governor, coming to worry him with another interrogation. | Он подумал, что это опять идет полковник -изводить его новым допросом. |
Several soldiers mounted the narrow stair, their carbines clanking against the wall; then a deferential voice said: | На узкой лестнице послышались шаги солдат; приклады их карабинов задевали о стену. Потом кто-то произнес почтительным голосом: |
"It is rather steep here, Your Eminence." | - Ступеньки крутые, ваше преосвященство. |