Читаем Овод полностью

The colonel rose too.Полковник тоже встал.
"Your Eminence, I am a Christian man, and have never yet been refused absolution."- Ваше преосвященство, я христианин, и мне никогда еще не отказывали в отпущении грехов.
Montanelli lifted the cross from his breast.Монтанелли поднял с груди крест:
"Then swear on the cross of the Redeemer Who died for you, that you have been speaking the truth to me."- Так поклянитесь же крестом искупителя, умершего за вас, что вы сказали мне правду.
The colonel stood still and gazed at it blankly.Полковник стоял навытяжку, растерянно глядя на кардинала, и думал:
He could not quite make up his mind which was mad, he or the Cardinal."Кто из нас двоих лишился рассудка - я или он?"
"You have asked me," Montanelli went on, "to give my consent to a man's death.- Вы просите, - продолжал Монтанелли, - чтобы я дал свое согласие на смерть человека.
Kiss the cross, if you dare, and tell me that you believe there is no other way to prevent greater bloodshed.Поцелуйте же крест, если совесть позволяет вам это сделать, и скажите мне еще раз, что нет иного средства предотвратить большое кровопролитие.
And remember that if you tell me a lie you are imperilling your immortal soul."И помните: если вы скажете неправду, то погубите свою бессмертную душу.
After a little pause, the Governor bent down and put the cross to his lips.Несколько мгновений оба молчали, потом полковник наклонился и приложил крест к губам.
"I believe it," he said.- Я убежден, что другого средства нет, - сказал он.
Montanelli turned slowly away.Монтанелли медленно отошел от него.
"I will give you a definite answer to-morrow.- Завтра вы получите ответ.
But first I must see Rivarez and speak to him alone."Но сначала я должен повидать Ривареса и поговорить с ним наедине.
"Your Eminence--if I might suggest--I am sure you will regret it.- Ваше преосвященство... разрешите мне сказать... вы пожалеете об этом.
For that matter, he sent me a message yesterday, by the guard, asking to see Your Eminence; but I took no notice of it, because—"Вчера Риварес сам просил о встрече с вами, но я оставил это без внимания, потому что...
"Took no notice!" Montanelli repeated.- Оставили без внимания? - повторил Монтанелли. - Человек обращается к вам в такой крайности, а вы оставляете его просьбу без внимания!
"A man in such circumstances sent you a message, and you took no notice of it?"- Простите, ваше преосвященство, но мне не хотелось беспокоить вас.
"I am sorry if Your Eminence is displeased.Я уже достаточно хорошо знаю Ривареса.
I did not wish to trouble you over a mere impertinence like that; I know Rivarez well enough by now to feel sure that he only wanted to insult you.Можно быть уверенным, что он желает просто-напросто нанести вам оскорбление.
And, indeed, if you will allow me to say so, it would be most imprudent to go near him alone; he is really dangerous--so much so, in fact, that I have thought it necessary to use some physical restraint of a mild kind------"И позвольте уж мне сказать кстати, что подходить к нему близко без стражи нельзя. Он настолько опасен, что я счел необходимым применить к нему некоторые меры, довольно, впрочем, мягкие...
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги