The colonel rose too. | Полковник тоже встал. |
"Your Eminence, I am a Christian man, and have never yet been refused absolution." | - Ваше преосвященство, я христианин, и мне никогда еще не отказывали в отпущении грехов. |
Montanelli lifted the cross from his breast. | Монтанелли поднял с груди крест: |
"Then swear on the cross of the Redeemer Who died for you, that you have been speaking the truth to me." | - Так поклянитесь же крестом искупителя, умершего за вас, что вы сказали мне правду. |
The colonel stood still and gazed at it blankly. | Полковник стоял навытяжку, растерянно глядя на кардинала, и думал: |
He could not quite make up his mind which was mad, he or the Cardinal. | "Кто из нас двоих лишился рассудка - я или он?" |
"You have asked me," Montanelli went on, "to give my consent to a man's death. | - Вы просите, - продолжал Монтанелли, - чтобы я дал свое согласие на смерть человека. |
Kiss the cross, if you dare, and tell me that you believe there is no other way to prevent greater bloodshed. | Поцелуйте же крест, если совесть позволяет вам это сделать, и скажите мне еще раз, что нет иного средства предотвратить большое кровопролитие. |
And remember that if you tell me a lie you are imperilling your immortal soul." | И помните: если вы скажете неправду, то погубите свою бессмертную душу. |
After a little pause, the Governor bent down and put the cross to his lips. | Несколько мгновений оба молчали, потом полковник наклонился и приложил крест к губам. |
"I believe it," he said. | - Я убежден, что другого средства нет, - сказал он. |
Montanelli turned slowly away. | Монтанелли медленно отошел от него. |
"I will give you a definite answer to-morrow. | - Завтра вы получите ответ. |
But first I must see Rivarez and speak to him alone." | Но сначала я должен повидать Ривареса и поговорить с ним наедине. |
"Your Eminence--if I might suggest--I am sure you will regret it. | - Ваше преосвященство... разрешите мне сказать... вы пожалеете об этом. |
For that matter, he sent me a message yesterday, by the guard, asking to see Your Eminence; but I took no notice of it, because—" | Вчера Риварес сам просил о встрече с вами, но я оставил это без внимания, потому что... |
"Took no notice!" Montanelli repeated. | - Оставили без внимания? - повторил Монтанелли. - Человек обращается к вам в такой крайности, а вы оставляете его просьбу без внимания! |
"A man in such circumstances sent you a message, and you took no notice of it?" | - Простите, ваше преосвященство, но мне не хотелось беспокоить вас. |
"I am sorry if Your Eminence is displeased. | Я уже достаточно хорошо знаю Ривареса. |
I did not wish to trouble you over a mere impertinence like that; I know Rivarez well enough by now to feel sure that he only wanted to insult you. | Можно быть уверенным, что он желает просто-напросто нанести вам оскорбление. |
And, indeed, if you will allow me to say so, it would be most imprudent to go near him alone; he is really dangerous--so much so, in fact, that I have thought it necessary to use some physical restraint of a mild kind------" | И позвольте уж мне сказать кстати, что подходить к нему близко без стражи нельзя. Он настолько опасен, что я счел необходимым применить к нему некоторые меры, довольно, впрочем, мягкие... |