Читаем Овод полностью

Otherwise, I expect most serious trouble.В противном случае будут серьезные неприятности.
I am convinced that a new rescue plot is on hand, and Thursday is the day when we may expect the attempt.Я убежден в том, что подготовляется новая попытка освободить его, и этого можно ожидать именно в четверг.
Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting.А когда заговорщики узнают, что Ривареса уже нет в крепости, все их планы отпадут сами собой, и повода к беспорядкам не будет.
But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people, we are likely to have the place burnt down before nightfall."Если же нам придется давать им отпор и в толпе пойдут в ход ножи, то город, по всей вероятности, будет сожжен до наступления ночи.
"Then why do you not send him in to Ravenna?"- В таком случае, почему вы не переведете Ривареса в Равенну?
"Heaven knows, Your Eminence, I should be thankful to do it!- Видит бог, ваше преосвященство, я бы с радостью это сделал.
But how am I to prevent the people rescuing him on the way?Но тогда его, вероятно, попытаются освободить по дороге.
I have not soldiers enough to resist an armed attack; and all these mountaineers have got knives or flint-locks or some such thing."У меня не хватит солдат отбить вооруженное нападение, а у всех горцев имеются ножи или кремневые ружья.
"You still persist, then, in wishing for a court-martial, and in asking my consent to it?"- Следовательно, вы продолжаете настаивать на военно-полевом суде и хотите получить мое согласие?
"Pardon me, Your Eminence; I ask you only one thing--to help me prevent riots and bloodshed.- Простите, ваше преосвященство: единственное, о чем я вас прошу, - это помочь мне предотвратить беспорядки и кровопролитие.
I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; but I think that in this case a court-martial would be a wise measure and in the long run a merciful one.Охотно допускаю, что военно-полевые суды бывают иногда без нужды строги и только озлобляют народ, вместо того чтобы смирять его. Но в данном случае военный суд был бы мерой разумной и в конечном счете милосердной.
It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished."Он предупредит бунт, который сам по себе будет для нас бедствием и, кроме того, может вызвать введение трибуналов, отмененных его святейшеством.
The Governor finished his little speech with much solemnity, and waited for the Cardinal's answer.Полковник произнес свою короткую речь с большой торжественностью и ждал ответа кардинала.
It was a long time coming; and when it came was startlingly unexpected.Ждать пришлось долго, и ответ поразил его своей неожиданностью:
"Colonel Ferrari, do you believe in God?"- Полковник Феррари, вы верите в бога?
"Your Eminence!" the colonel gasped in a voice full of exclamation-stops.- Ваше преосвященство!
"Do you believe in God?" Montanelli repeated, rising and looking down at him with steady, searching eyes.- Верите ли вы в бога? - повторил Монтанелли, вставая и глядя на него пристальным, испытующим взглядом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги