Otherwise, I expect most serious trouble. | В противном случае будут серьезные неприятности. |
I am convinced that a new rescue plot is on hand, and Thursday is the day when we may expect the attempt. | Я убежден в том, что подготовляется новая попытка освободить его, и этого можно ожидать именно в четверг. |
Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting. | А когда заговорщики узнают, что Ривареса уже нет в крепости, все их планы отпадут сами собой, и повода к беспорядкам не будет. |
But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people, we are likely to have the place burnt down before nightfall." | Если же нам придется давать им отпор и в толпе пойдут в ход ножи, то город, по всей вероятности, будет сожжен до наступления ночи. |
"Then why do you not send him in to Ravenna?" | - В таком случае, почему вы не переведете Ривареса в Равенну? |
"Heaven knows, Your Eminence, I should be thankful to do it! | - Видит бог, ваше преосвященство, я бы с радостью это сделал. |
But how am I to prevent the people rescuing him on the way? | Но тогда его, вероятно, попытаются освободить по дороге. |
I have not soldiers enough to resist an armed attack; and all these mountaineers have got knives or flint-locks or some such thing." | У меня не хватит солдат отбить вооруженное нападение, а у всех горцев имеются ножи или кремневые ружья. |
"You still persist, then, in wishing for a court-martial, and in asking my consent to it?" | - Следовательно, вы продолжаете настаивать на военно-полевом суде и хотите получить мое согласие? |
"Pardon me, Your Eminence; I ask you only one thing--to help me prevent riots and bloodshed. | - Простите, ваше преосвященство: единственное, о чем я вас прошу, - это помочь мне предотвратить беспорядки и кровопролитие. |
I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; but I think that in this case a court-martial would be a wise measure and in the long run a merciful one. | Охотно допускаю, что военно-полевые суды бывают иногда без нужды строги и только озлобляют народ, вместо того чтобы смирять его. Но в данном случае военный суд был бы мерой разумной и в конечном счете милосердной. |
It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished." | Он предупредит бунт, который сам по себе будет для нас бедствием и, кроме того, может вызвать введение трибуналов, отмененных его святейшеством. |
The Governor finished his little speech with much solemnity, and waited for the Cardinal's answer. | Полковник произнес свою короткую речь с большой торжественностью и ждал ответа кардинала. |
It was a long time coming; and when it came was startlingly unexpected. | Ждать пришлось долго, и ответ поразил его своей неожиданностью: |
"Colonel Ferrari, do you believe in God?" | - Полковник Феррари, вы верите в бога? |
"Your Eminence!" the colonel gasped in a voice full of exclamation-stops. | - Ваше преосвященство! |
"Do you believe in God?" Montanelli repeated, rising and looking down at him with steady, searching eyes. | - Верите ли вы в бога? - повторил Монтанелли, вставая и глядя на него пристальным, испытующим взглядом. |