"I am very sorry; I thought I had heard you moving early this morning, and I supposed------" | - Простите. Рано утром мне послышалось, что вы ходите по комнате, и я подумал... |
"Is it late now?" | - Разве уже так поздно? |
"It is nine o'clock, and the Governor has called. | - Девять часов. |
He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser------" | Полковник приехал и желает вас видеть по важному делу. Он знает, что ваше преосвященство поднимается рано, и... |
"Is he downstairs? | - Он внизу?.. |
I will come presently." | Я сейчас спущусь к нему. |
He dressed and went downstairs. | Монтанелли оделся и сошел вниз. |
"I am afraid this is an unceremonious way to call upon Your Eminence," the Governor began. | - Извините за бесцеремонность, ваше преосвященство... - начал полковник. |
"I hope there is nothing the matter?" | - Надеюсь, у вас ничего не случилось? |
"There is very much the matter. | - Увы, ваше преосвященство! |
Rivarez has all but succeeded in escaping." | Риварес чуть-чуть не совершил побег. |
"Well, so long as he has not quite succeeded there is no harm done. | - Ну что же, если побег не удался, значит, ничего серьезного не произошло. |
How was it?" | Как это было? |
"He was found in the courtyard, right against the little iron gate. | - Его нашли во дворе у железной двери. |
When the patrol came in to inspect the courtyard at three o'clock this morning one of the men stumbled over something on the ground; and when they brought the light up they found Rivarez lying across the path unconscious. | Когда патруль обходил двор в три часа утра, один из солдат споткнулся обо что-то. Принесли фонарь и увидели, что это Риварес. Он лежал без сознания поперек дороги. |
They raised an alarm at once and called me up; and when I went to examine his cell I found all the window-bars filed through and a rope made of torn body-linen hanging from one of them. | Подняли тревогу. Разбудили меня. Я отправился осмотреть его камеру и увидел, что решетка перепилена и с окна свешивается жгут, свитый из белья. |
He had let himself down and climbed along the wall. | Он спустился по нему и пробрался ползком по стене. |
The iron gate, which leads into the subterranean tunnels, was found to be unlocked. | Железная дверь, ведущая в подземный ход, оказалась отпертой. |
That looks as if the guards had been suborned." | Это заставляет предполагать, что стража была подкуплена. |
"But how did he come to be lying across the path? | - Но почему же он лежал без сознания? |
Did he fall from the rampart and hurt himself?" | Упал со стены и разбился? |
"That is what I thought at first. Your Eminence; but the prison surgeon can't find any trace of a fall. | - Я так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких повреждений. |
The soldier who was on duty yesterday says that Rivarez looked very ill last night when he brought in the supper, and did not eat anything. | Солдат, дежуривший вчера, говорит, что Риварес казался совсем больным, когда ему принесли ужин, и ничего не ел. |