Montanelli turned to the crucifix. | Монтанелли повернулся к распятию: |
"God! | - Господи! |
Listen to this—" | Ты слышишь?.. |
His voice died away into the empty stillness without response. | Голос его замер в глубокой тишине. Ответа не было. |
Only the mocking devil awoke again in the Gadfly. | Злой демон снова проснулся в Оводе: |
"'C-c-call him louder; perchance he s-s-sleepeth'—" | - Г-громче зовите! Может быть, он спит. |
Montanelli started up as if he had been struck. | Монтанелли выпрямился, будто его ударили. |
For a moment he stood looking straight before him;--then he sat down on the edge of the pallet, covered his face with both hands, and burst into tears. | Минуту он глядел прямо перед собой. Потом опустился на край койки, закрыл лицо руками и зарыдал. |
A long shudder passed through the Gadfly, and the damp cold broke out on his body. | Овод вздрогнул всем телом, поняв, что значат эти слезы. |
He knew what the tears meant. | Холодный пот выступил у него на лбу. |
He drew the blanket over his head that he might not hear. | Он натянул на голову одеяло, чтобы не слышать этих рыданий. |
It was enough that he had to die--he who was so vividly, magnificently alive. | Разве не довольно того, что ему придется умереть - ему, полному сил и жизни! |
But he could not shut out the sound; it rang in his ears, it beat in his brain, it throbbed in all his pulses. | Но рыданий нельзя было заглушить. Они раздавались у него в ушах, проникали в мозг, в кровь. |
And still Montanelli sobbed and sobbed, and the tears dripped down between his fingers. | Монтанелли плакал, и слезы струились у него сквозь пальцы. |
He left off sobbing at last, and dried his eyes with his handkerchief, like a child that has been crying. | Наконец он умолк и, словно ребенок, вытер глаза платком. |
As he stood up the handkerchief slipped from his knee and fell to the floor. | Платок упал на пол. |
"There is no use in talking any more," he said. "You understand?" | - Слова излишни, - сказал он. - Ты понял меня? |
"I understand," the Gadfly answered, with dull submission. "It's not your fault. | - Да, понял, - бесстрастно проговорил Овод. - Это не ваша вина. |
Your God is hungry, and must be fed." | Ваш бог голоден, и его надо накормить. |
Montanelli turned towards him. | Монтанелли повернулся к нему. |
The grave that was to be dug was not more still than they were. | И наступившее молчание было страшнее молчания могилы, которую должны были вскоре выкопать для одного из них. |
Silent, they looked into each other's eyes, as two lovers, torn apart, might gaze across the barrier they cannot pass. | Молча глядели они друг на друга, словно влюбленные, которых разлучили насильно и которым не переступить поставленной между ними преграды. |
It was the Gadfly whose eyes sank first. | Овод первый опустил глаза. |