"But you will want to confess." | - Но вам нужна исповедь. |
"I am an atheist. | - Я атеист. |
I want nothing but to be left in peace." | Я хочу только, чтобы меня оставили в покое. |
He said it in a dull, quiet voice, without defiance or irritation; and turned slowly away. | Он сказал это ровным голосом, без тени раздражения, и медленно пошел к выходу. |
At the door he stopped again. | Но в дверях снова остановился: |
"I forgot, colonel; there is a favour I wanted to ask. | - Впрочем, вот что, полковник. Я хочу вас попросить об одном одолжении. |
Don't let them tie me or bandage my eyes to-morrow, please. | Прикажите, чтобы завтра мне оставили руки свободными и не завязывали глаза. |
I will stand quite still." | Я буду стоять совершенно спокойно. |
* * * | |
At sunrise on Wednesday morning they brought him out into the courtyard. | В среду на восходе солнца Овода вывели во двор. |
His lameness was more than usually apparent, and he walked with evident difficulty and pain, leaning heavily on the sergeant's arm; but all the weary submission had gone out of his face. | Его хромота бросалась в глаза сильнее обычного: он с трудом передвигал ноги, тяжело опираясь на руку сержанта. Но выражение усталой покорности уже слетело с его лица. |
The spectral terrors that had crushed him down in the empty silence, the visions and dreams of the world of shadows, were gone with the night which gave them birth; and once the sun was shining and his enemies were present to rouse the fighting spirit in him, he was not afraid. | Ужас, давивший в ночной тиши, сновидения, переносившие его в мир теней, исчезли вместе с ночью, которая породила их. Как только засияло солнце и Овод встретился лицом к лицу со своими врагами, воля вернулась к нему, и он уже ничего не боялся. |
The six carabineers who had been told off for the execution were drawn up in line against the ivied wall; the same crannied and crumbling wall down which he had climbed on the night of his unlucky attempt. | Против увитой плющом стены выстроились в линию шесть карабинеров, назначенных для исполнения приговора. Это была та самая осевшая, обвалившаяся стена, с которой Овод спускался в ночь своего неудачного побега. |
They could hardly refrain from weeping as they stood together, each man with his carbine in his hand. | Солдаты, стоявшие с карабинами в руках, едва сдерживали слезы. |
It seemed to them a horror beyond imagination that they should be called out to kill the Gadfly. | Они не могли примириться с мыслью, что им предстоит убить Овода. |
He and his stinging repartees, his perpetual laughter, his bright, infectious courage, had come into their dull and dreary lives like a wandering sunbeam; and that he should die, and at their hands, was to them as the darkening of the clear lamps of heaven. | Этот человек, с его остроумием, веселым, заразительным смехом и светлым мужеством, как солнечный луч, озарил их серую, однообразную жизнь, и то, что он должен теперь умереть -умереть от их рук, казалось им равносильным тому, как если бы померкло яркое солнце. |
Under the great fig-tree in the courtyard, his grave was waiting for him. | Под большим фиговым деревом во дворе его ожидала могила. |
It had been dug in the night by unwilling hands; and tears had fallen on the spade. | Ее вырыли ночью подневольные руки. |