He shrank down, hiding his face; and Montanelli understood that the gesture meant | Он поник всем телом, пряча лицо, и Монтанелли понял, что это значит: |
"Go!" | "Уходи". |
He turned, and went out of the cell. | Он повернулся и вышел из камеры. |
A moment later the Gadfly started up. | Минута, и Овод вскочил с койки: |
"Oh, I can't bear it! | - Я не вынесу этого! |
Padre, come back! | Padre, вернитесь! |
Come back!" | Вернитесь! |
The door was shut. | Дверь захлопнулась. |
He looked around him slowly, with a wide, still gaze, and understood that all was over. | Долгим взглядом обвел он стены камеры, зная, что все кончено. |
The Galilean had conquered. | Галилеянин победил[95]. |
All night long the grass waved softly in the courtyard below--the grass that was so soon to wither, uprooted by the spade; and all night long the Gadfly lay alone in the darkness, and sobbed. | Во дворе тюрьмы всю ночь шелестела трава -трава, которой вскоре суждено было увянуть под ударами заступа. И всю ночь напролет рыдал Овод, лежа один, в темноте... |
CHAPTER VII | Глава VII |
THE court-martial was held on Tuesday morning. | Во вторник утром происходил военный суд. |
It was a very short and simple affair; a mere formality, occupying barely twenty minutes. | Он продолжался недолго. Это была лишь пустая формальность, занявшая не больше двадцати минут. |
There was, indeed, nothing to spend much time over; no defence was allowed, and the only witnesses were the wounded spy and officer and a few soldiers. | Да много времени и не требовалось. Защита не была допущена. В качестве свидетелей выступали только раненый сыщик, офицер да несколько солдат. |
The sentence was drawn up beforehand; Montanelli had sent in the desired informal consent; and the judges (Colonel Ferrari, the local major of dragoons, and two officers of the Swiss guards) had little to do. | Приговор был предрешен: Монтанелли дал неофициальное согласие, которого от него добивались. Судьям - полковнику Феррари, драгунскому майору и двум офицерам папской гвардии - собственно, нечего было делать. |
The indictment was read aloud, the witnesses gave their evidence, and the signatures were affixed to the sentence, which was then read to the condemned man with befitting solemnity. | Прочли обвинительный акт, свидетели дали показания, приговор скрепили подписями и с соответствующей торжественностью прочли осужденному. |
He listened in silence; and when asked, according to the usual form, whether he had anything to say, merely waved the question aside with an impatient movement of his hand. | Он выслушал его молча и на предложение воспользоваться правом подсудимого на последнее слово только нетерпеливо махнул рукой. |
Hidden on his breast was the handkerchief which Montanelli had let fall. | У него на груди был спрятан платок, оброненный Монтанелли. |
It had been kissed and wept over all night, as though it were a living thing. | Он осыпал этот платок поцелуями и плакал над ним всю ночь, как над живым существом. |