Will you approach His awful throne with a jest upon your lips?" | Неужели вы приблизитесь к престолу его с шуткой на устах? |
"A jest, your reverence? | - С шуткой, ваше преподобие? |
It is your side that needs that little homily, I think. | Мне кажется, вы заблуждаетесь. |
When our turn comes we shall use field-guns instead of half a dozen second-hand carbines, and then you'll see how much we're in jest." | Когда придет наш черед, мы пустим в ход пушки, а не карабины, и тогда вы увидите, была ли это шутка. |
"YOU will use field-guns! | - Пушки! |
Oh, unhappy man! | Несчастный! |
Have you still not realized on what frightful brink you stand?" | Неужели вы не понимаете, какая бездна вас ждет? |
The Gadfly glanced back over his shoulder at the open grave. | Овод оглянулся через плечо на зияющую могилу: |
"And s-s-so your reverence thinks that, when you have put me down there, you will have done with me? | - Итак, в-ваше преподобие думает, что, когда меня опустят туда, вы навсегда разделаетесь со мной? |
Perhaps you will lay a stone on the top to pre-v-vent a r-resurrection 'after three days'? | Может быть, даже на мою могилу положат сверху камень, чтобы помешать в-воскресению "через три дня"? |
No fear, your reverence! | Не бойтесь, ваше преподобие! |
I shan't poach on the monopoly in cheap theatricals; I shall lie as still as a m-mouse, just where you put me. | Я не намерен нарушать вашу монополию на дешевые чудеса. Буду лежать смирно, как мышь, там, где меня положат. |
And all the same, WE shall use field-guns." | А все же мы пустим в ход пушки! |
"Oh, merciful God," the priest cried out; "forgive this wretched man!" | - Боже милосердный! - воскликнул священник, -Прости ему! |
"Amen!" murmured the lieutenant of carabineers, in a deep bass growl, while the colonel and his nephew crossed themselves devoutly. | - Аминь, - произнес лейтенант глубоким басом, а полковник Феррари и его племянник набожно перекрестились. |
As there was evidently no hope of further insistence producing any effect, the priest gave up the fruitless attempt and moved aside, shaking his head and murmuring a prayer. | Было ясно, что увещания ни к чему не приведут. Священник отказался от дальнейших попыток и отошел в сторону, покачивая головой и шепча молитвы. |
The short and simple preparations were made without more delay, and the Gadfly placed himself in the required position, only turning his head to glance up for a moment at the red and yellow splendour of the sunrise. | Дальше все пошло без задержек. Овод стал у края могилы, обернувшись только на миг в сторону красно-желтых лучей восходящего солнца. |
He had repeated the request that his eyes might not be bandaged, and his defiant face had wrung from the colonel a reluctant consent. | Он повторил свою просьбу не завязывать ему глаза, и, взглянув на него, полковник нехотя согласился. |
They had both forgotten what they were inflicting on the soldiers. | Они оба забыли о том, как это должно подействовать на солдат. |
He stood and faced them, smiling, and the carbines shook in their hands. | Овод с улыбкой посмотрел на них. Руки, державшие карабины, дрогнули. |