The gate had opened and shut, and Montanelli was standing in the courtyard, looking before him with still and awful eyes. | Ворота распахнулись и снова закрылись. Монтанелли уже стоял во дворе, глядя прямо перед собой неподвижными, полными ужаса глазами. |
"Your Eminence! | - Ваше преосвященство! |
I must beg of you--this is not a fit sight for you! The execution is only just over; the body is not yet—" | Прошу вас... Вам не подобает смотреть... Приговор только что приведен в исполнение... |
"I have come to look at him," Montanelli said. | - Я пришел взглянуть на него, - сказал Монтанелли. |
Even at the moment it struck the Governor that his voice and bearing were those of a sleep-walker. | Даже в эту минуту полковника поразил голос и весь облик кардинала: он шел словно во сне. |
"Oh, my God!" one of the soldiers cried out suddenly; and the Governor glanced hastily back. | - О господи! - крикнул вдруг один из солдат. Полковник быстро обернулся. |
Surely------ | Так и есть! |
The blood-stained heap on the grass had once more begun to struggle and moan. | Окровавленное тело опять корчилось на траве. |
The doctor flung himself down and lifted the head upon his knee. | Врач опустился на землю рядом с умирающим и положил его голову к себе на колено. |
"Make haste!" he cried in desperation. "You savages, make haste! | - Скорее! - крикнул он. - Скорее, варвары! |
Get it over, for God's sake! | Прикончите его, ради бога! |
There's no bearing this!" | Это невыносимо! |
Great jets of blood poured over his hands, and the convulsions of the figure that he held in his arms shook him, too, from head to foot. | Кровь ручьями стекала по его пальцам. Он с трудом сдерживал бившееся в судорогах тело и растерянно озирался по сторонам, ища помощи. |
As he looked frantically round for help, the priest bent over his shoulder and put a crucifix to the lips of the dying man. | Священник нагнулся над умирающим и приложил распятие к его губам: |
"In the name of the Father and of the Son—" | - Во имя отца и сына... |
The Gadfly raised himself against the doctor's knee, and, with wide-open eyes, looked straight upon the crucifix. | Овод приподнялся, опираясь о колено врача, и широко открытыми глазами посмотрел на распятие. |
Slowly, amid hushed and frozen stillness, he lifted the broken right hand and pushed away the image. | Потом медленно среди мертвой тишины поднял простреленную правую руку и оттолкнул его. |
There was a red smear across its face. | На лице Христа остался кровавый след. |
"Padre--is your--God--satisfied?" | - Padre... ваш бог... удовлетворен? |
His head fell back on the doctor's arm. | Его голова упала на руки врача. |
* * * | |
"Your Eminence!" | - Ваше преосвященство! |
As the Cardinal did not awake from his stupor, Colonel Ferrari repeated, louder: | Кардинал стоял не двигаясь, и полковник Феррари повторил громче: |
"Your Eminence!" | - Ваше преосвященство? |