Bless your heart, man, it's a carbine you've got in your hand, not a frying-pan! | Это карабин, а не сковорода! |
Are you all straight? Now then! | Ну, теперь - готовьсь!.. |
Ready-present—" | Целься! |
"Fire!" the colonel interrupted, starting forward. | - Пли! - крикнул полковник, бросаясь вперед. |
It was intolerable that this man should give the command for his own death. | Нельзя было стерпеть, чтобы этот человек сам командовал своим расстрелом. |
There was another confused, disorganized volley, and the line broke up into a knot of shivering figures, staring before them with wild eyes. | Еще несколько беспорядочных выстрелов, и солдаты сбились в кучу, дико озираясь по сторонам. |
One of the soldiers had not even discharged his carbine; he had flung it away, and crouched down, moaning under his breath: | Один совсем не выстрелил. Он бросил карабин и, повалившись на землю, бормотал: |
"I can't--I can't!" | - Я не могу, не могу! |
The smoke cleared slowly away, floating up into the glimmer of the early sunlight; and they saw that the Gadfly had fallen; and saw, too, that he was still not dead. | Дым медленно растаял в свете ярких утренних лучей. Они увидели, что Овод упал; увидели и то, что он еще жив. |
For the first moment soldiers and officials stood as if they had been turned to stone, and watched the ghastly thing that writhed and struggled on the ground; then both doctor and colonel rushed forward with a cry, for he had dragged himself up on one knee and was still facing the soldiers, and still laughing. | Первую минуту солдаты и офицеры стояли, как в столбняке, глядя на Овода, который в предсмертных корчах бился на земле. Врач и полковник с криком кинулись к нему, потому что он приподнялся на одно колено и опять смотрел на солдат и опять смеялся. |
"Another miss! | - Второй промах! |
Try--again, lads--see--if you can't—" | Попробуйте... еще раз, друзья! Может быть... |
He suddenly swayed and fell over sideways on the grass. | Он пошатнулся и упал боком на траву. |
"Is he dead?" the colonel asked under his breath; and the doctor, kneeling down, with a hand on the bloody shirt, answered softly: | - Умер? - тихо спросил полковник. Врач опустился на колени и, положив руку на залитую кровью сорочку Овода, ответил: |
"I think so--God be praised!" | - Кажется, да... Слава богу! |
"God be praised!" the colonel repeated. "At last!" | - Слава богу! - повторил за ним полковник. -Наконец-то! |
His nephew was touching him on the arm. | Племянник тронул его за рукав: |
"Uncle! It's the Cardinal! | - Дядя... кардинал! |
He's at the gate and wants to come in." | Он стоит у ворот и хочет войти сюда. |
"What? | - Что? |
He can't come in--I won't have it! | Нет, нельзя... Я этого не допущу! |
What are the guards about? | Чего смотрит караул? |
Your Eminence—" | Ваше преосвященство... |