From the gate they were to retire fighting, and cover the retreat of a second band of armed and mounted smugglers, who would carry him off into a safe hiding-place in the hills. | От ворот рассчитывали отступать с боем, прикрывая второй отряд конных контрабандистов, которые вывезут Овода в надежное место в горах. |
The only person in the little group who knew nothing of the plan was Gemma; it had been kept from her at Martini's special desire. | В небольшой группе заговорщиков только Джемма ничего не знала об этом плане. Так хотел Мартини. |
"She will break her heart over it soon enough," he had said. | - Ее сердце не выдержит, - говорил он. |
As the smuggler came in at the garden gate Martini opened the glass door and stepped out on to the verandah to meet him. | Когда контрабандист появился у калитки, Мартини отворил стеклянную дверь веранды и вышел ему навстречу: |
"Any news, Marcone? Ah!" | - Есть новости, Марконе? |
The smuggler had pushed back his broad-brimmed straw hat. | Марконе вместо ответа сдвинул на затылок свою широкополую соломенную шляпу. |
They sat down together on the verandah. | Они сели на веранде. |
Not a word was spoken on either side. | Ни тот, ни другой не произнесли ни слова. |
From the instant when Martini had caught sight of the face under the hat-brim he had understood. | Но Мартини достаточно было бросить взгляд на Марконе, чтобы понять все. |
"When was it?" he asked after a long pause; and his own voice, in his ears, was as dull and wearisome as everything else. | - Когда это случилось? - спросил он наконец. Собственный голос показался ему таким тусклые и унылым, как и весь мир. |
"This morning, at sunrise. | - Сегодня на рассвете. |
The sergeant told me. | Я узнал от сержанта. |
He was there and saw it." | Он был там и все видел. |
Martini looked down and flicked a stray thread from his coat-sleeve. | Мартини опустил глаза и снял ниточку, приставшую к рукаву. |
Vanity of vanities; this also is vanity. | Суета сует. Вся жизнь полна суеты. |
He was to have died to-morrow. | Завтра он должен был умереть. |
And now the land of his heart's desire had vanished, like the fairyland of golden sunset dreams that fades away when the darkness comes; and he was driven back into the world of every day and every night--the world of Grassini and Galli, of ciphering and pamphleteering, of party squabbles between comrades and dreary intrigues among Austrian spies--of the old revolutionary mill-round that maketh the heart sick. | А теперь желанная цель растаяла, как тают волшебные замки в закатном небе, когда на них надвигается ночная тьма. Он вернется в скучный мир - мир Галли и Грассини. Снова шифровка, памфлеты, споры из-за пустяков между товарищами, происки австрийских сыщиков. |
And somewhere down at the bottom of his consciousness there was a great empty place; a place that nothing and no one would fill any more, now that the Gadfly was dead. | Будни, будни, нагоняющие тоску... А где-то в глубине его души - пустота, эту пустоту теперь уже ничто и никто не заполнит, потому что Овода нет. |
Someone was asking him a question, and he raised his head, wondering what could be left that was worth the trouble of talking about. | Он услышал голос Марконе и поднял голову, удивляясь, о чем же можно сейчас говорить. |
"What did you say?" | - Простите? |