Читаем Овод полностью

From the gate they were to retire fighting, and cover the retreat of a second band of armed and mounted smugglers, who would carry him off into a safe hiding-place in the hills.От ворот рассчитывали отступать с боем, прикрывая второй отряд конных контрабандистов, которые вывезут Овода в надежное место в горах.
The only person in the little group who knew nothing of the plan was Gemma; it had been kept from her at Martini's special desire.В небольшой группе заговорщиков только Джемма ничего не знала об этом плане. Так хотел Мартини.
"She will break her heart over it soon enough," he had said.- Ее сердце не выдержит, - говорил он.
As the smuggler came in at the garden gate Martini opened the glass door and stepped out on to the verandah to meet him.Когда контрабандист появился у калитки, Мартини отворил стеклянную дверь веранды и вышел ему навстречу:
"Any news, Marcone? Ah!"- Есть новости, Марконе?
The smuggler had pushed back his broad-brimmed straw hat.Марконе вместо ответа сдвинул на затылок свою широкополую соломенную шляпу.
They sat down together on the verandah.Они сели на веранде.
Not a word was spoken on either side.Ни тот, ни другой не произнесли ни слова.
From the instant when Martini had caught sight of the face under the hat-brim he had understood.Но Мартини достаточно было бросить взгляд на Марконе, чтобы понять все.
"When was it?" he asked after a long pause; and his own voice, in his ears, was as dull and wearisome as everything else.- Когда это случилось? - спросил он наконец. Собственный голос показался ему таким тусклые и унылым, как и весь мир.
"This morning, at sunrise.- Сегодня на рассвете.
The sergeant told me.Я узнал от сержанта.
He was there and saw it."Он был там и все видел.
Martini looked down and flicked a stray thread from his coat-sleeve.Мартини опустил глаза и снял ниточку, приставшую к рукаву.
Vanity of vanities; this also is vanity.Суета сует. Вся жизнь полна суеты.
He was to have died to-morrow.Завтра он должен был умереть.
And now the land of his heart's desire had vanished, like the fairyland of golden sunset dreams that fades away when the darkness comes; and he was driven back into the world of every day and every night--the world of Grassini and Galli, of ciphering and pamphleteering, of party squabbles between comrades and dreary intrigues among Austrian spies--of the old revolutionary mill-round that maketh the heart sick.А теперь желанная цель растаяла, как тают волшебные замки в закатном небе, когда на них надвигается ночная тьма. Он вернется в скучный мир - мир Галли и Грассини. Снова шифровка, памфлеты, споры из-за пустяков между товарищами, происки австрийских сыщиков.
And somewhere down at the bottom of his consciousness there was a great empty place; a place that nothing and no one would fill any more, now that the Gadfly was dead.Будни, будни, нагоняющие тоску... А где-то в глубине его души - пустота, эту пустоту теперь уже ничто и никто не заполнит, потому что Овода нет.
Someone was asking him a question, and he raised his head, wondering what could be left that was worth the trouble of talking about.Он услышал голос Марконе и поднял голову, удивляясь, о чем же можно сейчас говорить.
"What did you say?"- Простите?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги