"I was saying that of course you will break the news to her." | - Я спрашивал: вы сами скажете ей об этом? |
Life, and all the horror of life, came back into Martini's face. | Проблеск жизни со всеми ее горестями снова появился на лице Мартини. |
"How can I tell her?" he cried out. "You might as well ask me to go and stab her. | - Нет, я не могу! - воскликнул он. - Вы лучше уж прямо попросите меня пойти и убить ее. |
Oh, how can I tell her--how can I!" | Как я скажу ей, как? |
He had clasped both hands over his eyes; but, without seeing, he felt the smuggler start beside him, and looked up. | Мартини закрыл глаза руками. И, не открывая их, почувствовал, как вздрогнул контрабандист. Он поднял голову. |
Gemma was standing in the doorway. | Джемма стояла в дверях. |
"Have you heard, Cesare?" she said. "It is all over. | - Вы слышали, Чезаре? - сказала она. - Все кончено. |
They have shot him." | Его расстреляли. |
CHAPTER VIII | Глава VIII |
"INTROIBO ad altare Dei." | - "Introibo ad altare Dei..."[97] |
Montanelli stood before the high altar among his ministers and acolytes and read the Introit aloud in steady tones. | Монтанелли стоял перед престолом, окруженный священниками и причтом, и громким, ясным голосом читал "Introit". |
All the Cathedral was a blaze of light and colour; from the holiday dresses of the congregation to the pillars with their flaming draperies and wreaths of flowers there was no dull spot in it. | Собор был залит светом. Праздничные одежды молящихся, яркая драпировка на колоннах, гирлянды цветов - все переливалось красками. |
Over the open spaces of the doorway fell great scarlet curtains, through whose folds the hot June sunlight glowed, as through the petals of red poppies in a corn-field. | Над открытым настежь входом спускались тяжелые красные занавеси, пылавшие в жарких лучах июньского солнца, словно лепестки маков в поле. |
The religious orders with their candles and torches, the companies of the parishes with their crosses and flags, lighted up the dim side-chapels; and in the aisles the silken folds of the processional banners drooped, their gilded staves and tassels glinting under the arches. | Обычно полутемные боковые приделы были освещены свечами и факелами монашеских орденов. Там же высились кресты и хоругви отдельных приходов. У боковых дверей тоже стояли хоругви; их шелковые складки ниспадали до земли, позолоченные кисти и древки ярко горели под темными сводами. |
The surplices of the choristers gleamed, rainbow-tinted, beneath the coloured windows; the sunlight lay on the chancel floor in chequered stains of orange and purple and green. | Лившийся сквозь цветные стекла дневной свет окрашивал во все цвета радуги белые стихари певчих и ложился на пол алтаря пунцовыми, оранжевыми и зелеными пятнами. |
Behind the altar hung a shimmering veil of silver tissue; and against the veil and the decorations and the altar-lights the Cardinal's figure stood out in its trailing white robes like a marble statue that had come to life. | Позади престола блестела и искрилась на солнце завеса из серебряной парчи. И на фоне этой завесы, украшений и огней выступала неподвижная фигура кардинала в белом облачении - словно мраморная статуя, в которую вдохнули жизнь. |