Читаем Оживление бубна полностью

ОНА:Я – Дохсун-Дуйаан,дух злокозненный, дева неба,Насылаю напастина людей и скотину на пастбище.А была я красавицей,дочкой любимой былау отца моего Омогона,Человека богатого,хозяина стада немалого.ОН:Имя мое – Эллэй.Я – царевич татарский,с отцом убежавший от русскихДалеко на востокдо истока реки полноводной,Свои воды несущейк великому морю холодному.И сказал мне отец:«Я умру здесь сегодня, Эллэй,Ты же вниз по рекедогреби до людей, зла незнающих.Обживись там, женись,но такую найди, что родитМного детей, телом крепких.Знай, Эллэй,что могучего, нового племениБудешь ты прародителем».ОНА:Он приплыл на коряге, рекой многоводной,весь грязный,Голый, голодный…Мы одели его, накормили,Трав отваром поили,и стал он у нас стада сторожем,Стал работником скромныму отца моего Омогона,Но я чуяла сердцем,что был он царевичем прежде.ОН:Двое их было: две сестры – Омогоновы дочки.Двое их было: красавица и дурнушка.Знал я, как можно узнать,кто же будет из них многодетной.Подглядел я украдкой,как мочу изливают на землюПоутру обе,и по пене в моче сразу понял,Что женюсь на дурнушке,что только в нее мое семяВлиться должно,и новое сильное племяИз ее чрева выйдет.ОНА:Он глядел на меня,как глядит гуртовщик на скотину.Он меня оскорбил,он моей красотой пренебрег.И вошла в меня боль:нелюдимой я стала и дикой.Ночью, плача, бродилаи вскоре на небе навекиПоселилась и сделалась духом злокозненным.Быстро я постарела,быстро юность сменила на местьВсему племени нашему.

Кымылькут и Еленны

Использованы мотивы чукотского любовного заговора

Ты меня разлюбила, Еленны.Ты на русского смотришь, моя Еленны.Ты ему отдать свое тело хочешь.Я же, чукча оленный,не нужен тебе Еленны.Худо мне, Кымылькуту.Худо мне на земле,в Серединном мире.И пошел я к шаманке,к Чарего пошел, всем известной,Рассказал свое горе,и сказала Чарего в ответ:«Не печалься, не плачь:снова будет твоею Еленны,Если сделаешь так,как скажу я тебе, Кымылькут.Появись перед ней,когда будет мочиться за чумом,И скажи ее сердцу —пусть выйдет оно из нееСо струею мочи,и тогда сапогами топчиЕе черное сердце…Пусть оно поорет, болью мучась,И от муки – полюбит».«Нет, – сказал я шаманке, —не хочу я в кричащую рануПревращать ее сердце…Боль не вернет ее мне.Пусть уйдет она с русским,пусть отдаст ему то, что недавноМне, любя, отдавала.Пусть сделает это, а яНа край жизни отправлюсь,туда, где земля к небу ближе,И залезу на небо,покинув навек землю злую».

Потомок кита

Использованы мотивы повести Ю.С. Рытхэу

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия